Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
Tyypillisesti "Buyout"-termiä käytetään liikkeen luovutuksesta, mutta tässä yhteydessä on kyse siitä, että sopimuksen toinen osapuoli lunastaa jäljellä olevat velvoitteensa kiinteään hintaan ja siten sopimus purkautuu. Täsmällisin käännös olisi siten lunastus, joka sopii erityisen hyvin tilanteeseen, jossa pelaaja lunastaa oikeutensa seuralta.

Vastakkaisessa tilanteessa on kultainen kädenpuristus mielestäni varsin osuva ilmaus.
* kopauttaa nuijalla pöytään ja siirtyy asialistan seuraavaan aiheeseen *
 
Viestejä
51
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

scnute sanoi:
Nopeasti hakemalla ei löytynyt suomennosta niinkin muodikkaalle sanalle, kuin "energy guy".

Sähisijä.

Sal-serkku sanoi:
Perivihollinen on hyvä, samaten verivihollinen tai arkkivihollinen. Mutta mikä on sitten "rivalry"? Entäpä "rival game"?

Rivalry on "verivihollisuus".

Flagrant sanoi:
Oliko "momentum" -sanalle jo suomennosta?

Etsikkoaika.

hamahakkimies sanoi:
"Pass first" ja "shoot first" -termit kääntyvät todella näppärästi muotoon syöttöhakuinen ja heittohakuinen.

Minusta syöttelijä ja heittäjä kuulostavat luontevammalta.

Sal-serkku sanoi:
Championship contenders = Mestarisuosikit. Tulevalla kaudella muodostuu kolmikosta Miami, OKC ja Lakers.

Mestariehdokkaat on parempi. Jos oletetaan esim. sarja, jossa ykkössuosikilla on mestaruuskertoimena 3 ja neljä muuta joukkuetta ovat ennakkokaavailuissa sijoilla 2-5 ja kullakin on kertoimena 6,5, niin silloin vain se ykkönen on mestarisuosikki, mutta nuo neljä muutakin ovat mestariehdokkaita eli contendereitä.

Sal-serkku sanoi:
Olympiakorisketjusta lainattua:

Transition = Siirtyminen puolustuksesta hyökkäykseen, tai päinvastoin, kentän päästä toiseen. Käytetään erityisesti kuvaamaan nopeaan hyökkäykseen ("fast break") lähtöä. Siirtymä? Siirros?

Ainakin muissa pallopeleissä tämä tunnetaan nimellä suunnanmuutos(peli).

hamahakkimies sanoi:
Twitteristä poimittua suomen kielen pahoinpitelyä: "Ei Venäjä ½kentän hyökkäyksessä pysty excecutamaan."

"To execute" tarkoittaa joukkueen kykyä toteuttaa pelisuunnitelmaa ja panna täytäntöön valmentaman ohjeistuksen mukaisia kuvioita.

Tästä saadaan aivan suorat suomennokset toteutus (engl. "execution") ja toteuttaa.

"Puolen kentän peliin pakotettuna Venäjälle tulee vaikeuksia toteutuksen kanssa."

"Tiukan ottelun voittaa joukkue, joka toteuttaa paremmin ottelun viime sekunneilla."

Suomen kielessä verbi "toteuttaa" vaatii objektin. Paremmin toimisi "Venäjän puolen kentän hyökkäys ei toimi" ja "tiukan ottelun voittaa joukkue, joka on vahvempi ottelun viime sekunneilla".
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies häämatkalta Venetsiasta sanoi:
Venetsiassa on niin paljon biennaaleja, että minäkin tajusin "bi-annual exception":in olevan vuorovuotinen palkkapoikkeus. Ts. tapahtuu vuorovuosin.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Tämä topikki on ollut turhan pitkään jäissä, mutta Bisons-topikin skriinikeskusteluissa olisi taas jutunjuurta.

42 sanoi:
Kun ei tätä terminologiaa ymmärrä ...

I still speak Jive
Eli skriininpuolustusterminologiaa haetaan: "Hedge, hard hedge, soft hedge, ice/fan/blue, ..."

Taustaa kiinnostuneille: http://www.sbnation.com/2014/4/18/5601402/nba-pick-and-roll-defense-playoffs-2014

http://www.hoopsplaybook.ca/defences/defending_on-ball_screens.html

42 sanoi:
Joo, ihan turhaa. Vähän niinkuin puutarhanhoito, vai miten se oli. Väärin pelattu kuitenkin. ::)

Mutta offtopikkia kyllä aika vahvasti. Lopetetaan tähän.
Ja koska puutarhanhoito on jo mainittu ja "hedge" on suomeksi mm. pensasaita (toki myös investointiteoreettinen sijoitusposition suojaus on käypä käännös), mielestäni parasta olisi, että skriiniterminologia suomennettaisiin hortonomisesti.

Vrt. "aitaaminen", "kiviaitaaminen" ja "pensasaitaaminen".
 
Viestejä
281
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Vrt. "aitaaminen", "kiviaitaaminen" ja "pensasaitaaminen".

Olennaista on myös meneekö pallollisen puolustaja aidan yli vai ali. Miten tämä ilmaistaisiin? "Pensasaidasta yli?"
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Master of Tact sanoi:
Olennaista on myös meneekö pallollisen puolustaja aidan yli vai ali. Miten tämä ilmaistaisiin? "Pensasaidasta yli?"
Sitten valot päälle. Pallollisen skriineissä (tätä sanaa ei olla kääntämässä) "aitaaja" tai "aituri" on se toinen puolustaja, joka estää pallollisen pelaajan etenemisen "aitaamalla"/"kiviaitaamalla"/"pensasaitaamalla".
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Kun hätä on suurin, on Sal-serkkukin lähellä!

hamahakkimies sanoi:
Tämä topikki on ollut turhan pitkään jäissä, mutta Bisons-topikin skriinikeskusteluissa olisi taas jutunjuurta.
Eli skriininpuolustusterminologiaa haetaan: "Hedge, hard hedge, soft hedge, ice/fan/blue, ..."

Ja koska puutarhanhoito on jo mainittu ja "hedge" on suomeksi mm. pensasaita (toki myös investointiteoreettinen sijoitusposition suojaus on käypä käännös), mielestäni parasta olisi, että skriiniterminologia suomennettaisiin hortonomisesti.

Vrt. "aitaaminen", "kiviaitaaminen" ja "pensasaitaaminen".

Suurena puutarhanhoidon ystävänä arvostan suuresti hortonomista sanastoa, mutta tässä yhteydessä se voi olla liian iso rikkaruoho kitkettäväksi.

Skriinipuolustuksen vakiintunut terminologia on vahvasti englanninkielistä, eikä ainakaan palstallekirjoittaja ole juurikaan törmännyt suomenkielisiin käännöksiin. Katsotaanpa, mitä meillä on työn alla:

"Double team" tai "trap" on skriinipuolustuksista aggressiivisin ja siinä molemmat puolustajat liimaantuvat pallonkäsittelijään yleensä siihen asti, kunnes tämä luopuu pallosta. Suomessa tätä kutsutaan luonnollisesti tuplaamiseksi. Tuplaaminen voi tapahtua joko välittömästi skriiniä asetettaessa tai vasta kun skriini käytetään. Tuplausta käytetään yleensä silloin, kun pallo halutaan pois pallonkäsittelijän käsistä.

"Switch" on puolustustapa, jossa skriinaajan puolustaja ottaa vastuulleen pallonkäsittelijän ja päinvastoin. Vaihtaminen voi olla joko hyvin aggressiivinen puolustustapa tai laiskan miehen valinta. Käytetään usein heittokellon lähestyessä nollaa, kun hyökkäyksellä ei ole aikaa siirtää palloa eripariin.

"Hedge" tai hedgaaminen on yleisnimitys puolustustavoille, joissa skriinaajan puolustaja astuu skriinin takaa pallonkäsittelijän kulkulinjalle ja palaa omaan pelaajaansa pallonkäsittelijän hidastaessa vauhtia, vaihtaessa suuntaa, syöttäessä tai ottaessa pallon käsiin. Pallonkäsittelijän puolustaja yleensä seuraa omaa pelaajaansa skriinin läpi. "Hard hedge" on aggressiivisempi tapa, jossa pallonkäsittelijä yritetään ajaa poispäin skriinistä, kun taas "soft hedge" tyytyy estämään skriininkäytön korille päin. Hedgaaminen on useimpien joukkueiden peruspuolustustapa, koska se toimii kohtuullisen hyvin joka puolella kenttää ja kaikenlaisia pelaajia vastaan. Kiviaita ja pensasaita ovat varsin kuvaavia termejä, jos pitäydytään viherpiiperryksessä.

"Fan" tai fännääminen on sitä, kun pallonkäsittelijän puolustaja asettuu voimakkaasti skriinin puolelle ja estää skriinin käytön. Skriinaajan puolustaja tippuu tällöin pallonkäsittelijän ja korin väliin peittämään sekä korilleajon että syötön skriinaajalle. Fännäämistä käytetään tyypillisesti lähellä sivurajaa tapahtuvissa palloskriineissä, jos puolustus ei halua antaa hyökkäykselle helppoa puolenvaihtoa. Koska fännäämisellä on tarkoitus estää skriininkäyttö kuin rikkaruohojen kasvu, niin olisiko se kitkemistä?

"Push and under" tarkoittaa sitä, kun skriinajan puolustaja liimautuu oman pelaajansa iholle ja pyrkii hivuttamaan skriiniä mahdollisimman korkealle. Pallonkäsittelijän puolustaja taas kiertää skriinin alapuolelta oman pelaajansa mukaan. Tyypillinen puolustustaktiikka, jos pallonkäsittelijältä puuttuu kaukoheittouhka. En tiedä miten se liittyy puutarhatöihin, mutta itselle tulee heti mieleen hivutus.

"Sag"-nimellä kutsutaan sitä, kun skriinaan puolustaja jää makaamaan skriinin korin puolelle ja sulkee molempien hyökkääjien tien korille. Pallonkäsittelijän puolustaja seuraa pallonkäsittelijän heittouhasta riippuen joko perässä tai skriinin alapuolelta oman pelaajansa mukaan. Harvoin käytetty puolustustapa juniorisarjoissa, mutta suosittu alasarjoissa sekä ammattilaisliigoissa silloin, kun skriinaajan puolustaja on betonijalkainen. Passiivisesta luonteestaan johtuen "sag" olkoon istuttamista tai juurtamista.

"Squeeze" tai "fight through" on kaikista puolustustavoista tehokkain, mutta haavoittuvin. Siinä molemmat puolustajat huolehtivat vain omista pelaajistaan, eikä muu joukkuekaan auta normaalista poiketen. Pallonkäsittelijän puolustaja liimautuu pelaajansa iholle ja taistelee tiensä skriinin läpi pysyen koko ajan pallonkäsittelijän ja korin välissä. Todella vaativa puolustustapa, sillä pallonkäsittelijän puolustajan jäädessä skriiniin, aukeaa vapaa ajolinja korille. Nyt täytyy termiä lainata aina Keravalta ja Gladiaattorit-ohjelmasta asti: "fight through" on luonnollisesti läpimurto!
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Ensin olin ihan, että ei $@@tana, mutta sitten olin ihan, että eijjumalauta.

Kiitokset termien selityksistä ja alustavista käännösehdotuksista. Itse ainakin yritän ottaa heti käyttöön.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Onko kukaan keksinyt käännöstä tilankäyttöön ja pelitemmon hallintaan perustuvalle pelitavalle? Eli mitä on "Pace & Space" suomeksi?
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös