- Viestejä
- 501
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto
"Erittäin" hauskaa mukahassuttelua.
"Erittäin" hauskaa mukahassuttelua.
Karhunkaataja sanoi:Teen parhaillaan kandiani Jyväskylän yliopiston suomen kielen laitokselle tästä keskustelusta.
Karhunkaataja sanoi:Teen parhaillaan kandiani Jyväskylän yliopiston suomen kielen laitokselle tästä keskustelusta. Kiitokseksi huikeesta aineistosta tässä epävirallisessa aakkosjärjestyksessä sanat topicista:
rööriroope sanoi:Oma kontribuutioni keskusteluun: moneenkin otteeseen tullut sana "redshirt" nenän eteen. Tähdistöviikonlopun tapahtumiakaan ei ole taidettu "suomentaa".
kpkomin Mock draftissa Atlantan tseneral mänitsör tulee käyttämään toisen varausvuoronsa kolkki ja p -pelaajaan. Ei oo hyvä, mutta keksikää parempi varausvuoroon mennessä. ;DSal-serkku sanoi:"Threes-and-D" = roolipelaaja, jonka tärkein kontribuutio joukkueelleen on pelata hyvää puolustusta ja tykittää kolmen pisteen heittoja. Esimerkiksi Spursin Danny Green ja Grizzliesin Quincy Pondexter ovat tällaisia pelaajia.
Ehdotuksia?
Reggie Jackson harppasi käyttökelpoiseksi roolipelaajaksi Russell Westbrookin loukkaannuttua.
Tämän vuoden pudotuspelien merkittävin tapahtuma on ollut Paul Georgen Loikka.
Mun suora "käännökseni" tuohon olisi 3D-pelaaja, vaikka videopelien ja leffojen kolmiulotteisuus onkin viime kauden juttuja.Sal-serkku sanoi:"Threes-and-D" = roolipelaaja, jonka tärkein kontribuutio joukkueelleen on pelata hyvää puolustusta ja tykittää kolmen pisteen heittoja. Esimerkiksi Spursin Danny Green ja Grizzliesin Quincy Pondexter ovat tällaisia pelaajia.
Ehdotuksia?
Sal-serkku sanoi:"Make a leap" = pelaaja nousee NBA:n hierarkiassa seuraavalle tasolle, kuten esimerkiksi penkkimiehestä roolipelaajaksi, roolipelaajasta aloitusviisikkoon tai aloitusviisikon miehestä tähtipelaajaksi.
Reggie Jackson harppasi käyttökelpoiseksi roolipelaajaksi Russell Westbrookin loukkaannuttua.
"The Leap" = kuten edellä, mutta pelaaja nousee todellisten supertähtien joukkoon.
Toimivat tosin hyvin ja myös toistensa synonyymeinä (vrt. "Reggie Jackson loikkasi", "Paul Georgen harppaus").Tämän vuoden pudotuspelien merkittävin tapahtuma on ollut Paul Georgen Loikka.
(Sanan perustelut ovat luonnolliset; heivaaminen kuulostaa hieman samalta kuin karmean anglistinen "waivaaminen", mutta on kuitenkin suomea ja tarkoittaa rennon rehvakasta pois heittämistä.)Gheorghe sanoi:Houston myös heivasi Delfinon ja Aaron Brooksin Howard-kiimassaan. Molemmat ovat käyttökelpoisia pelaajia. Brooksin voisin ottaa Detroitiinkin.
Koko tämän suomenkielisen NBA-sanaston pointti on siinä, että sanoja ei vain suoraan kopioida englannin kielestä ja sitten teeskennellä, että ne olisivat suomea.King James sanoi:waive = weivata
waiver wire = waiveri