Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
7 524
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Aivan mielettömän siisti juttu!

Tsemppiä tutkimus- ja kirjoitustyöhön. Jos tarvetta lisäkeskustelulle tai -kysymyksille ilmenee,tätä kautta saa varmaan parhaiten yhteyttä.
 
Viestejä
2 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Karhunkaataja sanoi:
Teen parhaillaan kandiani Jyväskylän yliopiston suomen kielen laitokselle tästä keskustelusta.

Huikeata ja tsemppiä tutkimukseesi.

Itseäni kiinnostaisi tietää työn kysymyksen asettelusta ja teoreettisesta viitekehyksestä hieman lisää, jos siitä voisit mitenkään julkisesti tai privaatisti avautua.
 
Viestejä
3 280
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Onko tämä nyt sitä lutuuria? Tarjoan Karhunkaatajalle fantasiiderin, mikäli herrasmies eksyy samaan räkälään.

Oma kontribuutioni keskusteluun: moneenkin otteeseen tullut sana "redshirt" nenän eteen. Tähdistöviikonlopun tapahtumiakaan ei ole taidettu "suomentaa".
 
Viestejä
1 765
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

edit. oho väärä topik

Karhunkaataja sanoi:
Teen parhaillaan kandiani Jyväskylän yliopiston suomen kielen laitokselle tästä keskustelusta. Kiitokseksi huikeesta aineistosta tässä epävirallisessa aakkosjärjestyksessä sanat topicista:

Tämä oli hienno lutuuriteko tosiaan. Onnea kirjoittelupuuhaan.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

rööriroope sanoi:
Oma kontribuutioni keskusteluun: moneenkin otteeseen tullut sana "redshirt" nenän eteen. Tähdistöviikonlopun tapahtumiakaan ei ole taidettu "suomentaa".

NCAA antaa pääsääntöisesti urheilijoille neljä kautta aikaa osallistua kilpailutoimintaan. Urheilija voi kuitenkin "säästää" kauden (tyypillisesti tulokaskaudelle, jolloin ei mahdu pelaavaan kokoonpanoon) harjoittelemalla normaalisti joukkueen mukana, mutta olemalla sivussa virallisesti kilpailutoiminnasta. Tätä kutsutaan nimellä "Redshirt".

Koska kyse on nimenomaan yliopistourheilijoista, ehdottaisin käännöstä katseluoppilas.

Tähdistöviikonlopusta: "All-Star Game" on tähdistöottelu tai itä-länsi -ottelu, "Slam Dunk Contest" on donkkikisa, "3-Point Shootout" on kolmoskisa ja "Skills Challenge" on varmaankin taitokisa. "Rising Stars Challenge" ja "Celebrity All-Star Game" on vaihdellut formaattiaan siihen tahtiin, ettei mitään vakiintuneita nimityksiä ole ehtinyt muotoutua. Unohtuiko vielä jotain?
 
Viestejä
2 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Streaming -> striimaus -> suoratoisto tai virtaustoisto

Streaming audio = virtausääni
Streaming video = virtausvideo tai suoratoistovideo.

Lähde: Kielikello 1/2013
 
Viestejä
28
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hook shot = heilahdusheitto


Löyty listalta mun suosikki.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Twitterin puolella on herännyt keskustelua kahdesta käsittelemättömästä termistä:

"Chest Bump" = Kahden (yleensä samaa joukkuetta edustavan) pelaajan kanssakäyminen, jossa ponnistavat rintamasuunnat vastakkain samanaikaisesti ilmaan ja molempien ollessa ilmassa rintakehät koskevat toisiinsa. Käytetään yleensä juhlistamaan sellaista tilannetta, jossa toinen osallistuvista pelaajista on juuri tehnyt joukkueensa kannalta positiivisen suorituksen. Ehdotettuja käännöksiä on rintamoro ja rintavitonen. Joskus muistan kuulleeni käytettävän sellaistakin termiä kuin vatsapumppi. Parempikin käännös on varmasti olemassa, mutta mistä sellainen löydetään?

"Cherry picking" =
[quote author=@hamahakkimies]
"Cherry picking" viittaa ns. @TuomasKohila-nopeaan, johon lähdetään heti vastustajan lähtiessä heittoon. "Cherry picking":iä on myös puolustukseen palaamattomuus mahdollisen riiston/stopin ja oman nopean toivossa. Rusinat pullasta toimii (käännöksenä) Suomi-koriksessa, koska katsomossa syödään usein rusinapullaa. [/quote]
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Ja vielä pari lisää:

"Dog house" = pelaaja on valmentajan epäsuosiossa, eli joutunut mukavista sisätiloista koirankoppiin, ulkoruokintaan tai nukkumaan sohvalla.

"From penthouse to outhouse" = Nopea pelaajan statuksen lasku, joko valmentajan tai kannattajien silmissä. Esimerkiksi Kris Humpdashian putosi välittömästi 24 miljoonan sopimuksen allekirjoitettuaan penkille täytemieheksi, eli hän matkasi sviitistä huussiin.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Threes-and-D" = roolipelaaja, jonka tärkein kontribuutio joukkueelleen on pelata hyvää puolustusta ja tykittää kolmen pisteen heittoja. Esimerkiksi Spursin Danny Green ja Grizzliesin Quincy Pondexter ovat tällaisia pelaajia.

Ehdotuksia?
 
Viestejä
1 747
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
"Threes-and-D" = roolipelaaja, jonka tärkein kontribuutio joukkueelleen on pelata hyvää puolustusta ja tykittää kolmen pisteen heittoja. Esimerkiksi Spursin Danny Green ja Grizzliesin Quincy Pondexter ovat tällaisia pelaajia.

Ehdotuksia?
kpkomin Mock draftissa Atlantan tseneral mänitsör tulee käyttämään toisen varausvuoronsa kolkki ja p -pelaajaan. Ei oo hyvä, mutta keksikää parempi varausvuoroon mennessä. ;D
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Make a leap" = pelaaja nousee NBA:n hierarkiassa seuraavalle tasolle, kuten esimerkiksi penkkimiehestä roolipelaajaksi, roolipelaajasta aloitusviisikkoon tai aloitusviisikon miehestä tähtipelaajaksi.
Reggie Jackson harppasi käyttökelpoiseksi roolipelaajaksi Russell Westbrookin loukkaannuttua.

"The Leap" = kuten edellä, mutta pelaaja nousee todellisten supertähtien joukkoon.
Tämän vuoden pudotuspelien merkittävin tapahtuma on ollut Paul Georgen Loikka.
 
Viestejä
7 524
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
"Threes-and-D" = roolipelaaja, jonka tärkein kontribuutio joukkueelleen on pelata hyvää puolustusta ja tykittää kolmen pisteen heittoja. Esimerkiksi Spursin Danny Green ja Grizzliesin Quincy Pondexter ovat tällaisia pelaajia.

Ehdotuksia?
Mun suora "käännökseni" tuohon olisi 3D-pelaaja, vaikka videopelien ja leffojen kolmiulotteisuus onkin viime kauden juttuja.

Sal-serkku sanoi:
"Make a leap" = pelaaja nousee NBA:n hierarkiassa seuraavalle tasolle, kuten esimerkiksi penkkimiehestä roolipelaajaksi, roolipelaajasta aloitusviisikkoon tai aloitusviisikon miehestä tähtipelaajaksi.

Reggie Jackson harppasi käyttökelpoiseksi roolipelaajaksi Russell Westbrookin loukkaannuttua.

"The Leap" = kuten edellä, mutta pelaaja nousee todellisten supertähtien joukkoon.
Tämän vuoden pudotuspelien merkittävin tapahtuma on ollut Paul Georgen Loikka.
Toimivat tosin hyvin ja myös toistensa synonyymeinä (vrt. "Reggie Jackson loikkasi", "Paul Georgen harppaus").

Ehdottomasti jatkoon!
 
Viestejä
7 524
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Nyt kun terassikausi alkaa olla kuumimmillaan on aika viritellä taas tätäkin keskustelua käyntiin.

Tuolla naapuri-topikissa "Gheorghe" käytti täysin oikeaoppisesti jo muutaman vuoden takaista käännöstä sanalle "to waive": heivata.
Gheorghe sanoi:
Houston myös heivasi Delfinon ja Aaron Brooksin Howard-kiimassaan. Molemmat ovat käyttökelpoisia pelaajia. Brooksin voisin ottaa Detroitiinkin.
(Sanan perustelut ovat luonnolliset; heivaaminen kuulostaa hieman samalta kuin karmean anglistinen "waivaaminen", mutta on kuitenkin suomea ja tarkoittaa rennon rehvakasta pois heittämistä.)

Tästä seurannaisena lienee paikallaan pysähtyä miettimään käännöksiä sanoille "waiver list" ja "waiver wire".

Ainakin ensimmäinen voisi olla heivattujen pelaajien lista tai lyhyemmin heivauslista. (Valitettavasti fantasykorikseen vihkiytymättömänä allekirjoittaneen on pakko myöntää, että minulle on hieman epäselvää, ovatko nuo kaksi ilmausta toistensa täydellisiä synonyymejä.)
 
Viestejä
7 524
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

King James sanoi:
waive = weivata

waiver wire = waiveri
Koko tämän suomenkielisen NBA-sanaston pointti on siinä, että sanoja ei vain suoraan kopioida englannin kielestä ja sitten teeskennellä, että ne olisivat suomea.
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös