Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
56
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

On tullut tätä topiikkia luettua(äsken piti varmistaa vielä, ettei ole ennemmin ollut esillä) ja tuli mieleen NBA:n pleijareissa paljon käytetty sweep. Suora suomennoshan olisi pyyhkäisy. Sanakirjan tarjoama voittaa puhtaasti ei jotenkin omaa kielikorvaani miellytä.

Itäisessä konferenssissa nähtiin ensimmäisellä kierroksella jättiyllätys, kun 8. sijoittunut Charlotte Bobcats pyyhkäisi Miami Heatin kesälomalle Ben Gordonin tykittäessä neljässä pelissä kolmoset 37/37.

Denver Nuggets onnistui välttämään pyyhkäisyn Andre Iguodalan viimeisen sekunnin skyhookilla, mallia Antti "Andy" Nikkilä.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

HerwoodHarden sanoi:
On tullut tätä topiikkia luettua(äsken piti varmistaa vielä, ettei ole ennemmin ollut esillä) ja tuli mieleen NBA:n pleijareissa paljon käytetty sweep. Suora suomennoshan olisi pyyhkäisy. Sanakirjan tarjoama voittaa puhtaasti ei jotenkin omaa kielikorvaani miellytä.
King James sanoi:
Lakaisu kuulostaa paremmalta.
Hyvä ja tärkeä nosto.

Omaan korvaani lakaisu kuulostaa ehkä hieman paremmalta, koska siitä syntyy suoraan sellainen "Rockest pyyhki Orlandolla lattioita 1995 Finaaleissa"-tunnelma. Eli koska juurikin lattioita lakaistaan ja muita pintoja pyyhitään, suosisin ehdotetuista vaihtoehdoista jälkimmäistä.

Toisaalta yleisöllä on lakaisupaikan koittaessa tapana heiluttaa katsomossa harjoja, joten "sweep":eistä voitaisiin ehkä myös puhua harjaamisesta, mutta tällä ilmaisulla on valitettavia alatyylisiä konnotaatioita, mikä laskee vakavasti tämän ilmaisun pisteitä.
 
Viestejä
56
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Joo itsekin mietin, että kumpi noista kuulostaa paremmalta ja näin jälkeen päin ajateltuna lakaisu kuvaa kyllä paremmin tapahtumaa.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Mainitaan nyt vielä selvemmin lattian pyyhkimiseen viittaava moppaaminen.

"Vain Allen Iversonin urotyöt ensimmäisessä finaaliottelussa estivät vuoden 2001 Lakersia moppaamasta koko pudotuspelejä."
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Mitä on "box score" suomeksi?
Sal-serkku sanoi:
Basket.fi käyttää termiä ottelutilasto.
Ottelutilasto on kyllä tosi mälsä termi.

Jotenkin se ei hengi samanlaista taulukollista täsmällisyyttä, laatikoihin tiivistettyä viisautta ja tapaa, jolla jotkut pelaajat suorastaan sullovat omat tilastolokeronsa pullolleen merkintöjä (vrt. "stat sheet stuffer").

Itselleni tulee "box score":sta aina mieleen lokerikko, johon pelaajien suorituksista kertovia merkintöjä nostellaan. Vähän niin kuin jossain arkaaisessa postitushuoneessa. Toisessa visiossa pullistelevat TKK:n päärakennuksen pääkäytävän varrella olevat kyyhkyslakat (päärakennuksen pääkäytävän lokerikko, joka joskus muinoin suorastaan pursui erilaisia harjoitustehtävämonisteita, lisämateriaalinivaskoja ja takaisin opiskelijoille palautettavia ratkaisuja; sittemmin kaikki nämä dokumentit on jaettu opiskelijoille netitse ja TKK:kin on osa Aalto-yliopistoa).

Tätä käännöstä pitää mielestäni vielä kypsytellä hieman lisää.



Miumau sanoi:
Esim. "poustissa" ei tuomari useinkaan näe sitä, kun hyökkääjä tekee pivotin ja tämän kyynärpää osuu (todella kipeästi) puolustajan rintaan tai kasvoihin, jos ei puolustaja sitä äänellä ja eleillä näytä.
Olemmeko kaikki samaa mieltä siitä, että pousti on jo niin vakiintunut termi suomenkielisessä koripallokeskustelussa, ettei sen kanssa enää tarvita "lainausmerkkejä"?
 
Viestejä
2 225
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Olemmeko kaikki samaa mieltä siitä, että pousti on jo niin vakiintunut termi suomenkielisessä koripallokeskustelussa, ettei sen kanssa enää tarvita "lainausmerkkejä"?

Vetoan tässä arvostettuun asiantuntijaan, Helsingin yliopiston professori emeritus Aarne Kinnuseen:

[size=8pt]Kirjallisen tekstin tulkinnan keskeinen kysymys liittyy siihen, millä äänensävyllä teksti tulisi lukea. (Kinnunen, Aarne. Kertomuksen opissa: avoimen maailman hahmotuksesta.)
[/size]
Sanat pousti ja "pousti" eroavat toisistaan sekä tyylillisesti että sisällöllisesti. Ymmärrän hyvin, miksi toiset eivät käytä sen yhteydessä lainausmerkkejä, mutta en vaadi ymmärtämään, miksi minä käytän.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Tuon alkuperäisen sitaatin uudelleen lukemisen ja tämän kryptisen selityksen jälkeen olen vakuuttunut siitä, että Miumau tarkoitti tilannetta jossa tuomari on "poustissa".

Olenko oikeassa?
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Nämä on tainnut jäädä vielä käsittelemättä:

"Powerhouse" = Joukkue, joka jyrää vastustamattomasti voitosta voittoon. Alkuperäiskielinen termi viittaa myös ihan oikeaan voimalaan.

"Rivalry" = Joukkueet, joskus myös pelaajat, jotka kisaavat kuumeisesti keskenään. Kohtaamisiin liittyy värikäs historia ja ne tuntuvat normaalia ottelua suuremmilta tapahtumilta. Yliopistokoriksen puolella valovoimaisin "rivalry" on UNC-Duke ja eurooppalaisen jalkapallon puolella Barcelonan ja Real Madridin välinen "El Clasico". Samassa yhteydessä haetaan käännöstä myös termille "rival".
 
Viestejä
2 225
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Kielitoimiston sanakirjasta:

perivihollinen = ikivanha, pitkäaikainen vihollinen, verivihollinen; yl. jstak, joka perinnäisesti, luonnostaan on jnk vihollinen t. käsitetään sellaiseksi

Barcelona ja Real Madrid ovat toistensa perivihollisia.
 
Viestejä
1 404
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Powerhouse = Jättiläinen

Los Angeles Lakers ja Oklahoma City Thunder ovat Läntisen Konferenssin jättiläisiä.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=The Game]
Powerhouse = Jättiläinen

Los Angeles Lakers ja Oklahoma City Thunder ovat Läntisen Konferenssin jättiläisiä.
[/quote]

Jättiläinen on varsin vakuuttava valinta, mutta itselläni tulee "powehouse":sta mieleen sellainen kukkulalla seisova valloittamaton linnoitus. Löytyisikö jotakin tähän viittaavaa termiä?

[quote author=Miumau]
Kielitoimiston sanakirjasta:

perivihollinen = ikivanha, pitkäaikainen vihollinen, verivihollinen; yl. jstak, joka perinnäisesti, luonnostaan on jnk vihollinen t. käsitetään sellaiseksi

Barcelona ja Real Madrid ovat toistensa perivihollisia.
[/quote]

Perivihollinen on hyvä, samaten verivihollinen tai arkkivihollinen. Mutta mikä on sitten "rivalry"? Entäpä "rival game"?

[quote author=hamahakkimies]
"franchise player" (sama suomeksi?)
[/quote]

Tähän ehdotin kulmakiveä. Muita ehdotuksia?

Lisäksi pohdin tuossa tietynlaista moniosaaja-roolipelaaja kuvaavia termejä "Swiss army knife" ja "Jack of all trades, master of none". Mieleen tuli ainakin yleismies-jantunen, jokapaikan höylä ja suora käännös sveitsiläinen linkkuveitsi.
 
Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
Perivihollinen on hyvä, samaten verivihollinen tai arkkivihollinen. Mutta mikä on sitten "rivalry"? Entäpä "rival game"?

Periaatteessa nämä tietyt sanat kuten "rivalry" ja "rival game" on helppo myös kiertää. Esimerkiksi vaikkapa tavalla: perivihollisten kamppailu tai mittelö.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
Jättiläinen on varsin vakuuttava valinta, mutta itselläni tulee "powehouse":sta mieleen sellainen kukkulalla seisova valloittamaton linnoitus. Löytyisikö jotakin tähän viittaavaa termiä?
Jossain yhteydessä olen nähnyt "powerhouse":n käännettävän voimapesäksi, mutta koripallojoukkueen yhteydessä tuollainen sana olisi lähinnä surkuhupaisa.

Jättiläinen toimii, mutta jotenkin koripallon yhteydessä tuostakin tulevat lähinnä mieleen kaiken maailman wiltchamberlainit, shaquilleo'nealit ja sofoklisschortsanitikset.

Tässä olisi siis työnsarkaa jatkokehitykselle.

Sal-serkku sanoi:
Tähän ehdotin kulmakiveä. Muita ehdotuksia?
Ehdottomasti jatkoon. Ei mitään vastaväitteitä.

Sal-serkku sanoi:
Lisäksi pohdin tuossa tietynlaista moniosaaja-roolipelaaja kuvaavia termejä "Swiss army knife" ja "Jack of all trades, master of none". Mieleen tuli ainakin yleismies-jantunen, jokapaikan höylä ja suora käännös sveitsiläinen linkkuveitsi.
Näistä parhaalta kuulostaa jokapaikan höylä.

Yleismies-Jantusesta tulee valitettavalla tavalla mieleen se kaveri, joka ajaa joukkueen bussia ja täyttää juomapullot.

Sveitsiläinen linkkuveitsi oli toivottavasti vitsi.

Sal-serkku sanoi:
Perivihollinen on hyvä, samaten verivihollinen tai arkkivihollinen. Mutta mikä on sitten "rivalry"? Entäpä "rival game"?
Perivihollinen, verivihollinen ja arkkivihollinen toimivat kaikki. Kuin myös vähemmän sotainen arkkivastustajakin.

Flagrant sanoi:
Periaatteessa nämä tietyt sanat kuten "rivalry" ja "rival game" on helppo myös kiertää. Esimerkiksi vaikkapa tavalla: perivihollisten kamppailu tai mittelö.
Yleisesti ottaen tässä topikissa kehitettävän suomenkielisen NBA-sanaston tavoitteena on juurikin tuollaisten kankeiden kiertelyiden ja vaivalloisten kaarteluiden tarpeen minimoinen ja sujuvamman ilmaisun mahdollistaminen, joten perivihollisten kamppailulle, mittelölle tai kohtaamiselle olisi ehkä hyvä koettaa löytää jokin ytimekkäämpi vastine.

King James sanoi:
Linkkiä alley-oopin suomennokseen.
On hieman vaivaannuttavaa, kuinka jotkut kirjoittelijat eivät tutustu keskusteluiden taustoihin lainkaan ennen kuin huutelevat omiaan mukaan.

Tässä topikissa ei ole tarkoituksena koettaa korvata vakiintunutta sanastoa keinotekoisilla suomennoksilla (vrt. "kujapujotus").

King James sanoi:
Eikö rival game ole derby?
NCAA-jukkka sanoi:
Derby on paikalliskamppailu. Rivalryn osapuolet voi olla mistä päin tahansa.
Batman sanoi:
Wikipedia on toista mieltä.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Derby-ottelu

e. ei sillä, että wikipedia olisi välttämättä oikeasssa.
Englanninkielinen Wikipedia on tilastollisesti ottaen noin kaksisataa kertaa luotettavampi (vrt. 1000 miljoonaa englannin puhujaa vs. noin viisi miljoonaa suomen taitajaa). (*)

[quote author="http://en.wikipedia.org/wiki/Local_derby"]In many countries the term local derby, or simply just derby (/ˈdɑːbi/ or dar-bee) means a sporting fixture between two, generally local, rivals, particularly in association football. In North America, "crosstown rivalry" is a more common term.[/quote]
Yhteenvetona:

1.) "Derby" on pääasiassa jalkapallotermi.

2.) Se pelataan yleisesti paikallisvastustajien kesken, paikalliskamppailu.

3.) "Derby" ei ole yhtään enempää suomea kuin "rival game":kään.

=> Suomenkielisessä NBA-sanastossa "rival game" ei siis ole "derby".

Valitettavasti allekirjoittaneella ei ole tarjota tähän hätään muuta käännöstä kuin edellä luetellut perivihollisten kohtaamiset jne.



(*): Kyllä, ymmärrän täysin ironian siinä, että käytin tässä lähteenä Wikipediaa.
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Tuosta rival game jutusta vielä: Jos joku työstää suomalaista vastinetta, niin mielestäni olisi hienoa jos "rivalry" onnistutaan kääntämään myös. Siis ei pelkkä rival game, sillä kyseessä on kaksi esi asiaa. "Lakersin ja Celticsin välinen rivalry 80-luvulla" ja "Knicksin ja Heatin välinen rival game 1997 pudotuspeleissä"). Kuten otsikko sanoo, tässä puhutaan NBA:sta, mutta varsinkin NCAA puolella tuota rivalry termi tulee vastaan jatkuvasti.
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös