Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto
Sal-serkku sanoi:
Jättiläinen on varsin vakuuttava valinta, mutta itselläni tulee "powehouse":sta mieleen sellainen kukkulalla seisova valloittamaton linnoitus. Löytyisikö jotakin tähän viittaavaa termiä?
Jossain yhteydessä olen nähnyt "powerhouse":n käännettävän
voimapesäksi, mutta koripallojoukkueen yhteydessä tuollainen sana olisi lähinnä surkuhupaisa.
Jättiläinen toimii, mutta jotenkin koripallon yhteydessä tuostakin tulevat lähinnä mieleen kaiken maailman wiltchamberlainit, shaquilleo'nealit ja sofoklisschortsanitikset.
Tässä olisi siis työnsarkaa jatkokehitykselle.
Sal-serkku sanoi:
Tähän ehdotin kulmakiveä. Muita ehdotuksia?
Ehdottomasti jatkoon. Ei mitään vastaväitteitä.
Sal-serkku sanoi:
Lisäksi pohdin tuossa tietynlaista moniosaaja-roolipelaaja kuvaavia termejä "Swiss army knife" ja "Jack of all trades, master of none". Mieleen tuli ainakin yleismies-jantunen, jokapaikan höylä ja suora käännös sveitsiläinen linkkuveitsi.
Näistä parhaalta kuulostaa
jokapaikan höylä.
Yleismies-Jantusesta tulee valitettavalla tavalla mieleen se kaveri, joka ajaa joukkueen bussia ja täyttää juomapullot.
Sveitsiläinen linkkuveitsi oli toivottavasti vitsi.
Sal-serkku sanoi:
Perivihollinen on hyvä, samaten verivihollinen tai arkkivihollinen. Mutta mikä on sitten "rivalry"? Entäpä "rival game"?
Perivihollinen,
verivihollinen ja
arkkivihollinen toimivat kaikki. Kuin myös vähemmän sotainen
arkkivastustajakin.
Flagrant sanoi:
Periaatteessa nämä tietyt sanat kuten "rivalry" ja "rival game" on helppo myös kiertää. Esimerkiksi vaikkapa tavalla: perivihollisten kamppailu tai mittelö.
Yleisesti ottaen tässä topikissa kehitettävän suomenkielisen NBA-sanaston tavoitteena on juurikin tuollaisten kankeiden kiertelyiden ja vaivalloisten kaarteluiden tarpeen minimoinen ja sujuvamman ilmaisun mahdollistaminen, joten
perivihollisten kamppailulle,
mittelölle tai
kohtaamiselle olisi ehkä hyvä koettaa löytää jokin ytimekkäämpi vastine.
King James sanoi:
Linkkiä alley-oopin suomennokseen.
On hieman vaivaannuttavaa, kuinka jotkut kirjoittelijat eivät tutustu keskusteluiden taustoihin lainkaan ennen kuin huutelevat omiaan mukaan.
Tässä topikissa ei ole tarkoituksena koettaa korvata vakiintunutta sanastoa keinotekoisilla suomennoksilla (vrt. "kujapujotus").
King James sanoi:
Eikö rival game ole derby?
NCAA-jukkka sanoi:
Derby on paikalliskamppailu. Rivalryn osapuolet voi olla mistä päin tahansa.
Batman sanoi:
Wikipedia on toista mieltä.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Derby-ottelu
e. ei sillä, että wikipedia olisi välttämättä oikeasssa.
Englanninkielinen Wikipedia on tilastollisesti ottaen noin kaksisataa kertaa luotettavampi (vrt.
1000 miljoonaa englannin puhujaa vs. noin viisi miljoonaa suomen taitajaa).
(*)
[quote author="http://en.wikipedia.org/wiki/Local_derby"]In many countries the term local derby, or simply just derby (/ˈdɑːbi/ or dar-bee) means a sporting fixture between two, generally local, rivals, particularly in association football. In North America, "crosstown rivalry" is a more common term.[/quote]
Yhteenvetona:
1.) "Derby" on pääasiassa jalkapallotermi.
2.) Se pelataan yleisesti paikallisvastustajien kesken, paikalliskamppailu.
3.) "Derby" ei ole yhtään enempää suomea kuin "rival game":kään.
=>
Suomenkielisessä NBA-sanastossa "rival game" ei siis ole "derby".
Valitettavasti allekirjoittaneella ei ole tarjota tähän hätään muuta käännöstä kuin edellä luetellut
perivihollisten kohtaamiset jne.
(*): Kyllä, ymmärrän täysin ironian siinä, että käytin tässä lähteenä Wikipediaa.