Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Eli koitetaanpa nyt vielä uudestaan tuota "rivalryä" ilman kiertoteitä. Hegemoniakamppailua itsekin mietin hetken. Periaatteessa siinä ei kuitenkaan ole tarpeeksi sitä pitkänkestoisen ajan kuvaamaa vihoittelua, mitä tuo "rivalry" pitää sisällään. Oon ite aina tuon hegemoniakamppailun mieltänyt enemmän juuri sarjan keulilla olevien kärkikamppailuksi tai sitten alueellisesti tapahtuvasta (esim. Knicks voitti Netsin) ottelusta.

Jotain negaatiota tuohon "rivalryn" suomennokseen pitäisi ehdottomasti saada. Saisiko johdettua jotain esim. sanasta "kauna"? Voisi olla esim. "Lakersin ja Celticsin välinen kaunailu 80-luvulla." En tiedä onko toimiva, joten saa ampua alas.
 
Viestejä
2 225
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

NCAA-jukkka sanoi:
"Lakersin ja Celticsin välinen rivalry 80-luvulla" ja "Knicksin ja Heatin välinen rival game 1997 pudotuspeleissä").

Ei nyt tehdä näistä asioista vaikeampia kuin ne ovat:

Lakersin ja Celticsin välinen (kaksin)taistelu 80-luvulla.


Haluaisin myös muistuttaa, että

...voimme todeta, että toistensa käännösvastineina toimivien sanojen merkitykset eivät ole identtisiä, niiden alat eivät kata toisiaan: käännettäessä merkitys voi supistua tai laajentua, se voi muuttua yksiselitteisestä monitulkintaiseksi ja se voi saada uusia vivahteita. (Rune Ingo, Lähtökielestä kohdekieleen - Johdatus käännöstieteeseen, s. 21, WSOY, 1990.)

Käännös ei siis lähes koskaan ole muodon ja merkityksen osalta peilikuvaan verrattava lähtötekstin toisinto. (Ibid, s. 22).
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Flagrant sanoi:
Eli koitetaanpa nyt vielä uudestaan tuota "rivalryä" ilman kiertoteitä. Hegemoniakamppailua itsekin mietin hetken. Periaatteessa siinä ei kuitenkaan ole tarpeeksi sitä pitkänkestoisen ajan kuvaamaa vihoittelua, mitä tuo "rivalry" pitää sisällään. Oon ite aina tuon hegemoniakamppailun mieltänyt enemmän juuri sarjan keulilla olevien kärkikamppailuksi tai sitten alueellisesti tapahtuvasta (esim. Knicks voitti Netsin) ottelusta.

Jotain negaatiota tuohon "rivalryn" suomennokseen pitäisi ehdottomasti saada. Saisiko johdettua jotain esim. sanasta "kauna"? Voisi olla esim. "Lakersin ja Celticsin välinen kaunailu 80-luvulla." En tiedä onko toimiva, joten saa ampua alas.

Hegemoniakamppailu pyöri minunkin mielessäni "rival game":n käännöksenä, mutta puuttumaan jää juurikin tuo perinnesitoisuus.

Kaunailussa on pari puutetta:
  • Käännöksestä tulee ensimmäisenä mieleen "grudge match", joka ei ole ihan sama asia kuin "rivalry" tai "rival game"
  • "Rivalry" on arvolatauksista vapaa ilmaisu, joka sisältää edellä mainitun vihoittelun ja "pahan veren" lisäksi vahvan keskinäisen kunnioituksen.

Miumau sanoi:
Ei nyt tehdä näistä asioista vaikeampia kuin ne ovat:

Lakersin ja Celticsin välinen (kaksin)taistelu 80-luvulla.

Tämä on mielestäni sisällöltään aika lähellä hegemoniakamppailua. Paremman puutteessa kelpaa.

hamahakkimies sanoi:
Jossain yhteydessä olen nähnyt "powerhouse":n käännettävän voimapesäksi, mutta koripallojoukkueen yhteydessä tuollainen sana olisi lähinnä surkuhupaisa.

Jättiläinen toimii, mutta jotenkin koripallon yhteydessä tuostakin tulevat lähinnä mieleen kaiken maailman wiltchamberlainit, shaquilleo'nealit ja sofoklisschortsanitikset.

Tässä olisi siis työnsarkaa jatkokehitykselle.

Miten olisi jättiläisestä johdettu titaani?

"Bostonin ja Miamin kohdatessa NBA:n avausiltana, on kyse todellisesta titaanien taistelusta."

hamahakkimies sanoi:
Näistä parhaalta kuulostaa jokapaikan höylä.

Yleismies-Jantusesta tulee valitettavalla tavalla mieleen se kaveri, joka ajaa joukkueen bussia ja täyttää juomapullot.

Sveitsiläinen linkkuveitsi oli toivottavasti vitsi.

Näihinkin saa kivasti arvolatausta: jokapaikan höylä on "kaikessa hyvä, mutta ei missään erinomainen" pelaaja (Andrei Kirilenko?) ja yleismies-Jantunen puolestaan penkkimies, joka ei osaa mitään hyvin (Earl Clark?)

Jos vastaanotto on kerta tällainen, sovitaan että sveitsiläinen linkkuveitsi oli alunperinkin vitsi.
 
Viestejä
3 106
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Glue guy = jeesusteippi

Tayshaun Prince ratsastaa yhä maineellaan loistavana jeesusteippinä voittavassa joukkueessa.

En kyllä muista oliko tuo jo.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Franchise player" tulikin jo käsiteltyä, mutta miten kääntäisitte "NBA franchise"?

Määrätyissä yhteyksissä termit joukkue tai seura toimii hyvin, mutta yleisesti "franchise":lla viitataan laajemmin liiketoimintaa harjoittavaan organisaatioon, eikä pelkästään sen parketilla esiintyvään osaan.

"Franchise" (tai tarkemmin "franchising") on sinänsä jo Suomessa käytössä olevaa kieltä, mutta kaipaisin sille silti nasevampaa termiä. Ehdotuksia?
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
Määrätyissä yhteyksissä termit joukkue tai seura toimii hyvin, mutta yleisesti "franchise":lla viitataan laajemmin liiketoimintaa harjoittavaan organisaatioon, eikä pelkästään sen parketilla esiintyvään osaan.

"Franchise" (tai tarkemmin "franchising") on sinänsä jo Suomessa käytössä olevaa kieltä, mutta kaipaisin sille silti nasevampaa termiä. Ehdotuksia?
Ehdotus: ei tarvetta uudissanalle tai nasevammalle termille, koska ilmaisu seura kattaa 99% "franchise"-ilmauksen merkityksestä.

Ainakin seuraavassa linkissä käytetään termejä seura (engl. "club") ja "franchise" toistensa synonyymeinä:

http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_sports_league_organization

[quote author="http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_sports_league_organization"]
Professional sports leagues in North America comprise a stipulated number of clubs, known as franchises, which field one team each. The franchises have territorial rights, usually exclusive territories large enough to cover major metropolitan areas, so that they have no local rivals.[/quote]
Käsittääkseni tuolla "franchise"-ilmauksella pyritään alleviivaamaan sitä, että kukin seura (NBA-lisenssin haltija) "hallitsee omaa aluettaan" siten, ettei liian pienelle alueelle ei synny ei-toivottua kilpailua.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Ehdotus: ei tarvetta uudissanalle tai nasevammalle termille, koska ilmaisu seura kattaa 99% "franchise"-ilmauksen merkityksestä.

Kelpaa minulle, koska en keksi sen parempaakaan vaihtoehtoa.

Aino ongelma minulla tuon kanssa on se, että vaikka seuratoiminta kuvaakin osuvasti vaikkapa Sacramenton puuhastelua, on se varsin kaukana Lakersin miljardibisneksestä.

hamahakkimies sanoi:
Käsittääkseni tuolla "franchise"-ilmauksella pyritään alleviivaamaan sitä, että kukin seura (NBA-lisenssin haltija) "hallitsee omaa aluettaan" siten, ettei liian pienelle alueelle ei synny ei-toivottua kilpailua.

Lisäksi sitä, että seuran olemassaolo on aina sidoksissa NBA:han, jolta oikeudet toiminnan pyörittämiseen on hankittu.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
Aino ongelma minulla tuon kanssa on se, että vaikka seuratoiminta kuvaakin osuvasti vaikkapa Sacramenton puuhastelua, on se varsin kaukana Lakersin miljardibisneksestä.
Ammattimaisella seuratoiminnalla ja talkoilla on eronsa.

Sal-serkku sanoi:
Lisäksi sitä, että seuran olemassaolo on aina sidoksissa NBA:han, jolta oikeudet toiminnan pyörittämiseen on hankittu.
Tämä oli toinen kohta, josta olin rustaamassa jotain McDonald's franchising -viittausta, mutta sitten tuli kiire lounaalle ja palaveriin. (Kesken kp.com-kirjoituksen!!!)
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Tämä oli toinen kohta, josta olin rustaamassa jotain McDonald's franchising -viittausta, mutta sitten tuli kiire lounaalle ja palaveriin. (Kesken kp.com-kirjoituksen!!!)

Dammit hamis, get your priorities straight!
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

No niin, hetki vierähti, mutta nyt olisi taas jotain spekuloitavaa tähän topikkiin:

Osaako joku esittää jotain nasevaa suomennosta ilmaukselle "salary dump"?

Olisi tosi kiva, jos suomennokseen liittyisi pienoinen häivähdys "to take a huge dump"-tyyppisestä kuvakielestä ja hajumaailmasta.

(Vähän niin kuin "I'm taking my talents to the South Beach".)
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
No niin, hetki vierähti, mutta nyt olisi taas jotain spekuloitavaa tähän topikkiin:

Osaako joku esittää jotain nasevaa suomennosta ilmaukselle "salary dump"?

Olisi tosi kiva, jos suomennokseen liittyisi pienoinen häivähdys "to take a huge dump"-tyyppisestä kuvakielestä ja hajumaailmasta.

(Vähän niin kuin "I'm taking my talents to the South Beach".)

En tiedä syntyykö oikeanlaisia mielleyhtymiä, mutta muistaakseni kaatokauppa on jo kertaalleen nuijittu pöytään.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
En tiedä syntyykö oikeanlaisia mielleyhtymiä, mutta muistaakseni kaatokauppa on jo kertaalleen nuijittu pöytään.
Tämähän on myös 100% totta.

Tällaista se suomenkielisen NBA-sanaston rappeutuminen on, jos ei pyri aktiivisesti ylläpitämään kielitaitoaan, vaan päästää sitä käsittelevän keskustelutopikinkin useaksi kuukaudeksi täysin rappiolle.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Tipper sanoi:
Mikä muuten olisi run and gun?

Juosta kaasu pohjassa?

Sanasto alkaa selvästi olla jo melkoisen kattava, kun viestihistoriasta löytyy vastaus kaikkiin kysymyksiin:

hamahakkimies sanoi:
Toisesta topikista tänne talteen: "Run and gun"-pelityyli = "juostaan ja ammutaan" = ampumajuoksu (vrt. ampumahiihto).
 
Viestejä
1 006
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

No juu, näyttääpä löytyvän. Hyväksytään ampumajuoksu, kunhan ketään ei ammuta.
 
Viestejä
2 225
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Nyt hieman yritystä näihin "käännöksiin."

Kuten sokeakin näkee otsallaan, ilmaisu "run and gun" leikittelee sanojen samankaltaisuudella ja ilmaisun iskevyydellä. Se ei ole esimerkiksi "sprint and throw."

Joten "run and gun" olisi suomeksi jotakin seuraavanlaista:

laukkaa ja lataa
ryntää ja repäise
kirmaa ja kiskaise

Joten: tentti reputettu, uusinta omaan tahtiin, paras palkitaan.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Miumau sanoi:
Nyt hieman yritystä näihin "käännöksiin."

...

Joten: tentti reputettu, uusinta omaan tahtiin, paras palkitaan.
Itse taas ihastuin "ampumajuoksu"-käännökseen juurikin sen takia, että se yhdistää perinteikkään suomalaisen marginaalilajin sisällön (hiihdetään ja ammutaan) koripallon maailmaan ja "run and gun"-ilmauksen suoraan suomennokseen (juostaan ja ammutaan).
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Olin tuossa viikolla käymässä Honkahallilla ja siellä eräs avulias henkilö ojensi allekirjoittaneelle seuraavan ratkaisun tämän topikin peruskysymyksiin. (Ja miksei elämänkin.)

2013-01-25_17-49-13_HDR.jpg

2013-01-25_17-50-07_HDR.jpg

2013-01-25_17-50-39_HDR.jpg

2013-01-25_17-51-06_HDR.jpg


Kyseessä oli muinainen valokopio jostain muinaisesta opuksesta, mutta sen tarkempaa taustaa tälle dokumentille ei valitettavasti osattu tarjota.

Plussa kuitenkin "heilahdusheitosta" ja kuvankauniista fontista!

Miinusta siitä, että ampumahiihtosanasto oli tallennettu jälkipolville vain osittain.

(Ja siitä, ettei allekirjoittanut jaksanut odottaa skannerille pääsyyn asti, vaan tyytyi kännykkävalokuviin. Toisaalta plussaa mukavasta taustaparketista -- vaikka omasta parketista sanonkin.)
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös