Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

L.S

Viestejä
890
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Ainoa ongelma tuossa on ehkä se, että ainakin itselläni perässähiihtäminen assosioituu sellaisen verkkaiseen ylöshimmailuun (vrt. Muresan).
"Mismatch"-tilanteissa hyökkääjän ja puolustajan joidenkin ominaisuuksien (nopea vs. hidas, iso vs. pieni, fiksu vs. pöljä tms.) välillä vallitsee merkittävä epäsuhta. Hyökkäyksen kannattaakin tällöin pelata palloa pelaajalle, jolla on epäsuhtainen puolustaja.

Ilmaus on hieman pitkä, joten hiomiselle ja aivoriiheilylle on vielä tarvetta.

miten ois eripari?

'tännään suomi-puola trillerissä nähtiin mielenkiintoinen eripari sentteri marcin gortatin puolustaessa takamies petteri koposta'
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=hamahakkimies]
Perässähiihtäjä on hyvää suomea ja sopii tilanteeseen melkein erinomaisesti.

"Pallo laitaan ja odota perässähiihtäjää!!!"

Ainoa ongelma tuossa on ehkä se, että ainakin itselläni perässähiihtäminen assosioituu sellaisen verkkaiseen ylöshimmailuun (vrt. Muresan).
[/quote]

Tosin perässähiihtäjän kuuluu jo lähtökohtaisestikin olla vähän verkkaisempi etenijä. Jos iso mies odottaa jo käsi ylhäällä sukan alla, kun muut vasta harkitsevat hyökkäykseen lähtöä, ei oikein voida "trailerista" puhua.

Olisiko seuraaja vauhdikkaampi?

[quote author=hamahakkimies]
"Mismatch"-tilanteissa hyökkääjän ja puolustajan joidenkin ominaisuuksien (nopea vs. hidas, iso vs. pieni, fiksu vs. pöljä tms.) välillä vallitsee merkittävä epäsuhta. Hyökkäyksen kannattaakin tällöin pelata palloa pelaajalle, jolla on epäsuhtainen puolustaja.

Ilmaus on hieman pitkä, joten hiomiselle ja aivoriiheilylle on vielä tarvetta.
[/quote]
[quote author=L.S]
miten ois eripari?

'tännään suomi-puola trillerissä nähtiin mielenkiintoinen eripari sentteri marcin gortatin puolustaessa takamies petteri koposta'
[/quote]

Eripari on mielestäni napakka ja kuvaava. Hyvä L.S!

[quote author=hamahakkimies]
Kyllä kyllä, mutta esimerkiksi "elävät menetykset" ovat hieman outoja. Vai ovatko?
[/quote]

Entäs elävät pallonmenetykset? Suomalaisessa koripallokeskustelussa ei ole mielestäni ollut tapana jaotella menetyksiä sen mukaan, johtavatko ne kellon pysähtymiseen vaiko eivät. Siksi hiukan pala purtavaksi perinteiselle termistölle. Mietitääns vielä...

[quote author=hamahakkimies]
Tyhmä ilmiö, joka ei välttämättä ansaitse kuin unohduksen. Jos jostain on pakko puhua, kannattaa puhua jostain muusta. Jos on aivan pakko puhua "whiteout":eista, puhuttakoon katsomon valkaisusta.

Mites muut värit?
[/quote]

Katsomon valkaisu menee vähän samaan kategoriaan kuin yleisurheilukentiltä tuttu ilmiö, jossa kaikki karsintarajan ylittäneet verhoutuvat kisan jälkeen maansa lippuun ja haahuilevat ympäri kenttää halailemassa tuntemattomia: ensimmäinen kerta oli nerokasta, sen jälkeen tuntunut väsähtäneeltä plagioinnilta.

Mutta ei tämä silti tarkoita, ettei ilmiölle voisi keksiä osuvaa nimitystä. Olisiko muut värit sitten pyrintöläisesti punaista päälle, sinistä päälle tai vaikka sinapinkeltaisenkullanhohtoistaoranssiapimeässähohtavillasinisilläpilkuillajasateenkaariraidoilla päälle?

[quote author=hamahakkimies]
Tänään Twitterissä arvuuteltiin käännöstä "two for one"-tilanteille.

Mielestäni paras ehdotettu käännös oli "kaksi yhden hinnalla", joka on erittäin vakiintunut suomenkielinen ilmaus ja kuvaa tätä tilannetta täydellisesti ("joukkue saa kaksi hyökkäystä ja joutuu antamaan vastustajalle vain yhden"). Tästä propsit "Sorsa":lle.

"Tällä kertaa Crawfordin kiireinen kiskaisu ei ollut oikeasti hätiköintiä; hän otti vain kaksi yhden hinnalla. Tai ainakin väittää niin vaihtopenkillä."

Joku alatyylisempi toimija (nimimerkki "A.N.") ehdotti myös "kaks-ykköstä", joka toimii amispeleissä ja sellaisille tyypeille, jotka ovat kuunnelleet lätkähokikavereidensa keksittyjä p@nos€ikkailuja.

"Koponen ja Koivisto hakevat nyt kaksykköstä" hymyilyttää fingerporinmielisimpiä, mutta ei oikein sovi tässä hahmoteltavan NBA-suomi-NBA -sanaston yleiskieliseen ja puoliasialliseen tyyliin.

Näin ollen linjaisin, että tämä kakkosvaihtoehto (*tirsk*)on kyllä toimiva ilmaus, mutta sen käyttöä tulisi välttää sivistyneessä koripalloseurassa -- aivan kuten sensuroimattomia vo!m@$@nojakin.

Mielipiteitä?

Sanokaa nyt tai vaietkaa nyt (hetkeksi).
[/quote]

Kaksi yhden hinnalla osuu mielestäni erinomaisesti maaliin juurikin noilla perustein. "Kaks-ykkönen" on paitsi alatyylinen myös harhaanjohtava. Sitähän on perinteisesti käytetty kuvaamaan nopeaa hyökkäystä, jossa yksi puolustaja yrittää epätoivoisesti pysäyttää kahta hyökkääjää.

"Larry Bird oli kaks-ykkösten kruunaamaton kuningas: hänellä oli ainutlaatuinen kyky houkutella hyökkääjät huonoihin ratkaisuihin."
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Pu pu platter = satunnainen kokoelma rampoja veteraaneja ja pelitaidottomia reissumiehiä, jotka liikkuvat pelaajakaupassa, koska jotain on annettava liikutettava. Esiintyy usein kaatokauppojen tai kirjakauppojen yhteydessä. Alkuperäinen termi voi viitata henkilökohtaisen mieltymyksen mukaan joko tähän tai tähän.

Ehdotuksia?
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Pu pu platter" = sillisalaatti, joka on sekä suomalainen sapuska (yleensä nimellä rosolli) että "kuvaannollisesti sekasotku".

"Barkleyn ruvettua kiukuttelemaan Philadelphian seurajohdolla ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin vaihtaa hänet sillisalaattiin, jonka osina olivat Jeff Hornacek, Andrew Lang ja Tim Perry."

"Dwightmaressa Orlandolle jäi käteen aikamoista rosollia."
 
Viestejä
144
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
"Pu pu platter" = sillisalaatti, joka on sekä suomalainen sapuska (yleensä nimellä rosolli) että "kuvaannollisesti sekasotku".

"Barkleyn ruvettua kiukuttelemaan Philadelphian seurajohdolla ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin vaihtaa hänet sillisalaattiin, jonka osina olivat Jeff Hornacek, Andrew Lang ja Tim Perry."

"Dwightmaressa Orlandolle jäi käteen aikamoista rosollia."

Menee vähän pilkun n....miseksi, mutta rosolli ja sillisalaatti eivät ole sama asia. Aineet on muuten samat, mutta rosollissa EI OLE silliä ja sillisalaatissa tietenkin on :)
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Jarpii sanoi:
Menee vähän pilkun n....miseksi, mutta rosolli ja sillisalaatti eivät ole sama asia. Aineet on muuten samat, mutta rosollissa EI OLE silliä ja sillisalaatissa tietenkin on :)

Itse olin aivan samoilla linjoilla, mutta netissä sekoilemalla saan tästäkin aiheesta päänsä sekaisin. Ilmeisesti tästä olemassa jyrkkiä keskenään ristiriitaisia mielipiteitä ja tähän liittyy ratkaisevia paikallisia eroja.

Martat laittavat rosolliinsa palan sillifileetä suluissa (http://www.martat.fi/keskustelu/ruokanurkka/?x33064=143232407), mitä pitäisin aika vahvana osoituksena rosolli/sillisalaatti-koulukuntien välisestä verisestä juovasta.
 
Viestejä
9 123
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Miten aika lailla suoraan suomeksi käännettynä paskalautasta tarkoittava pu pu platter voi kääntyä koriskielessä varsin maukkaaksi rosolliksi/sillisalaatiksi?

"Kasa paskaa"
"Lautasellinen paskaa"
"Paskatapakset"
"korillinen sormisyötävää paskaa"

Joko "post" sanalle haettiin määreet. Postpelaaminen tulee omaan kirjoittamiseen turhan usein ja suomeksi vääntyy poustiksi, joka sekin kuulostaa vajakilta. Blokissa pelaaminen yms.?
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

King James sanoi:
Miten aika lailla suoraan suomeksi käännettynä paskalautasta tarkoittava pu pu platter voi kääntyä koriskielessä varsin maukkaaksi rosolliksi/sillisalaatiksi?
Sal-serkku sanoi:
Alkuperäinen termi voi viitata henkilökohtaisen mieltymyksen mukaan joko tähän tai tähän.

Vedät ilmeisesti yhtäläisyysmerkin kiinalaisen ruoan ja paskan välille?
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

King James sanoi:
Miten aika lailla suoraan suomeksi käännettynä paskalautasta tarkoittava pu pu platter voi kääntyä koriskielessä varsin maukkaaksi rosolliksi/sillisalaatiksi?
Nyt menee kyllä ikävästi "poo" ja "pu pu platter" sekaisin.

Englanninkielinen "pu pu platter" tarkoittaa erilaisten ruokien kokoelmaa, joka on koottu samalle lautaselle. Koripallon ja muiden joukkueurheilulajien pelaajakauppojen yhteydessä termillä viitataan pakettiin, joka koostuu kokoelmasta erilaisia hyödykkeitä (liian nuoria, keskinkertaisia tai vanhoja pelaajia, kehnoja varauksia yms.), jotka yhdessä vastaavat juuri ja juuri kaupassa toiseen suuntaan liikkuvan paketin arvoa. Toisin kuin alkuperäisessä merkityksessä, pelaajakaupan yhteydessä "pu pu platteriin" liittyy voimakas negatiivinen konnotaatio eikä se yleensä sisällä aivan priimaa.

Toinen samantyyppinen englanninkielinen ruokakokoelmaa liittyvä ilmaus on "smorgasbord", jolla viitataan runsauttaan notkuvaan noutopöytään, joka sisältää yllin kyllin kystä kyllä. Tämän ilmauksen taustana lienee jenkkiläinen kuvitelma siitä, että Skandinaviassa kiskotaan tolkuttomia voikkareita jostain jättimäisistä seisovista pöydistä, "smörgåsbord". Pelaajakauppojen yhteydessä tätä harvemmin taidetaan kuitenkin harvemmin käyttää. Itse en ainakaan muista yhtäkään tilannetta, jossa seura olisi kaupannut "seisovan pöydän" arvoista pelaaja sellaisessa markkinatilanteessa, että hänestä olisi voinut saada täyden arvon eli kokonaisen noutopöydällisen pelaajaherkkuja ja draftihyödykkeitä.

King James sanoi:
"Kasa paskaa"
"Lautasellinen paskaa"
"Paskatapakset"
"korillinen sormisyötävää paskaa"
Vaikka "pu pu platter" olisi oikeasti "k@kk!lautanen", eivät nämä käännökset olisi käypiä alatyylisyytensä vuoksi.

King James sanoi:
Joko "post" sanalle haettiin määreet. Postpelaaminen tulee omaan kirjoittamiseen turhan usein ja suomeksi vääntyy poustiksi, joka sekin kuulostaa vajakilta. Blokissa pelaaminen yms.?
En ole nähnyt "poustille" parempaakaan suomennosta ja omasta mielestäni ko. ilmaus toimii ainakin välttävästi.

("Blokissa pelaaminen" se vasta vajakilta kuulostaakin.)
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
En ole nähnyt "poustille" parempaakaan suomennosta ja omasta mielestäni ko. ilmaus toimii ainakin välttävästi.

("Blokissa pelaaminen" se vasta vajakilta kuulostaakin.)

Tähän lopputulokseen taidettiin päätyä jo ketjun ensimmäisellä sivulla.

Olen pohtinut näitä juokkueiden ryhmittelyjä suhteessa toisiinsa ja tässä olisi lopputulemat (kaupan päälle kevyttä voimarankkausta):

Championship contenders = Mestarisuosikit. Tulevalla kaudella muodostuu kolmikosta Miami, OKC ja Lakers.

Championship challengers = Mestaruushaastajat. Askeleen edellisiä jäljessä, mutta finaalipaikka on pienellä onnella realismia. Boston ja San Antonio.

Championship pretenders = Mestaruushaihattelijat. Joukkueet, jotka näyttävät olevan "yhden askeleen päässä" mestaruudesta. Todellisuudessa matka on paljon pitempi ja jotkut saattavat romuttaa tulevaisuutensta älyttömillä siirroilla. Indiana, Brooklyn, Clippers, Dallas, Memphis, Denver.

Borderline play-off teams = Rajatapaukset. Taistelevat viimeisistä pudotuspelipaikoista ja oikeudesta osallistua mestarisuosikkien peijaisiin. Tähän ryhmään harvoin jäädään moneksi vuodeksi, vaan liikettä on sekä ylös- että alaspäin. Philadelphia, Knicks, Chicago, Milwaukee, Golden State, Minnesota, Portland, Utah.

Lottery teams = Lottojoukkueet. Joukkueet, jotka ovat rehellisesti huonoja loukkaantumisten, nuoruuden, liiallisen ikääntymisen tai koripallotaitojen johdosta. Toronto, Cleveland, Detroit, Atlanta, Charlotte, Washington, Phoenix, Sacramento, New Orleans.

Tankers = Pohjustajat. Joukkueet, jotka tarkoituksella uhraavat lyhyen aikavälin menestyksen valoisamman tulevaisuuden toivossa. Saattavat silti menestyä joitain edellisen ryhmän joukkueita paremmin. Orlando ja Houston.
 
Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
"Pu pu platter" = sillisalaatti, joka on sekä suomalainen sapuska (yleensä nimellä rosolli) että "kuvaannollisesti sekasotku".

"Barkleyn ruvettua kiukuttelemaan Philadelphian seurajohdolla ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin vaihtaa hänet sillisalaattiin, jonka osina olivat Jeff Hornacek, Andrew Lang ja Tim Perry."

"Dwightmaressa Orlandolle jäi käteen aikamoista rosollia."

Pitää nyt oma korteni kantaa tähän ja ehdottaa "pu pu platterin" suomennokseksi sekametelisoppaa. "Dwightmaressa Orlandolle jäi käteen aikamoinen sekametelisoppa." Onhan tuo vähän pitkä ja ite pidin myös sillisalaatista, mut tuossa ilmauksessa ei pitäisi tulla ainakaan väärinkäsityksiä ruokalajin sisällöstä.

PS. Oli hyödyllinen tämä perinpohjainen selvitys "pu pu platterista". Olin sen itsekin KJ:n tavoin mielessäni mieltänyt aina "kakkalautaseksi". Tämä tosin johtui vain tietämättömyydestäni.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Flagrant sanoi:
Pitää nyt oma korteni kantaa tähän ja ehdottaa "pu pu platterin" suomennokseksi sekametelisoppaa. "Dwightmaressa Orlandolle jäi käteen aikamoinen sekametelisoppa." Onhan tuo vähän pitkä ja ite pidin myös sillisalaatista, mut tuossa ilmauksessa ei pitäisi tulla ainakaan väärinkäsityksiä ruokalajin sisällöstä.

PS. Oli hyödyllinen tämä perinpohjainen selvitys "pu pu platterista". Olin sen itsekin KJ:n tavoin mielessäni mieltänyt aina "kakkalautaseksi". Tämä tosin johtui vain tietämättömyydestäni.

Sekametelisoppa on myös ihan hyvä, mutta antaa ehkä sellaisen kuvan, että ruokalajin koostumus olisi täysin satunnainen. Sama ongelma on myös pyttipannulla.

Sillisalaatti on puolestaan ruokalaji, jonka koostumus on harkittu, mutta lopputulos silti vähemmän kuin ainestensa summa. Eli toimii maniosti!

Jos "Pu pu platter" on rosolli, niin päälle heitetty käteiskorvaus ("cash consideration") on sitten se vaaleanpunainen kermavaahto.

hamahakkimies sanoi:
Toinen samantyyppinen englanninkielinen ruokakokoelmaa liittyvä ilmaus on "smorgasbord", jolla viitataan runsauttaan notkuvaan noutopöytään, joka sisältää yllin kyllin kystä kyllä. Tämän ilmauksen taustana lienee jenkkiläinen kuvitelma siitä, että Skandinaviassa kiskotaan tolkuttomia voikkareita jostain jättimäisistä seisovista pöydistä, "smörgåsbord". Pelaajakauppojen yhteydessä tätä harvemmin taidetaan kuitenkin harvemmin käyttää. Itse en ainakaan muista yhtäkään tilannetta, jossa seura olisi kaupannut "seisovan pöydän" arvoista pelaaja sellaisessa markkinatilanteessa, että hänestä olisi voinut saada täyden arvon eli kokonaisen noutopöydällisen pelaajaherkkuja ja draftihyödykkeitä.

Seisova pöytä sopii hyvin tilanteisiin, jossa joukkueella on tarjolla rutkasti täkyjä, joista kaikista se on valmis luopumaan. Kaupan toinen osapuoli saa siten valikoida - kuin seisovasta pöydästä - mitä pelaajia ja varauksia lautaselleen poimii.

"Houston oli kattanut Orlandolle seisovan pöydän valmiiksi, mutta jostain syystä Lakersin tarjoama sillisalaatti maistui paremmin."
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Termi "scoring" on aiheuttanut hankaluuksia moninaisten variaatioidensa takia.

Perusmuotona on helppo korinteko ja taitona korintekotaito. Kinkkisempi on jo adjektiivimuoto ("scoring point"), mutta sekin pystytään vielä kiertämään yksinkertaisesti käyttämällä vaikka heittohakuista takamiestä.

"Perimeter scoring" ja "Back-to-the-basket scoring" ovat suoraan käännettynä jo aika kankeita: kaaripelaajien korintekotaito ja korintekotaito selkä korille päin pelatessa. Tähän olisi helppo ratkaisu käyttää lähes vakiintunutta anglismia skoraus, mutta siitä tulee mieleen teinien pelit Narinkkatorilla taiteiden yössä.

Joillekin idiomeille löytyy jo ennestään napakat suomennokset, kuten vaikkapa "scoring defense" on päästetyt pisteet.

Tästä ei taideta selvitä yhdellä, kaikenkattavalla ratkaisulla?
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Score" on käsittääkseni pistetilanne (ottelun ollessa käynnissä) ja tulos (ottelun päätyttyä).

"Scoring" on edellisen postauksen mukaisesti korintekoa tai pisteidentekoa, mistä kaikki edellä esitetyt johdannaiset triviaalisti seuraavat.

Itse en näkisi tässä mitään ongelmaa, ellei vakiintuneen anglismin "skoraaminen"/"skoraus" käyttöä pidetä sellaisena.



Huumorimielellä joku voisi johtaa päästetyistä pisteistä myös käänteisen ilmauksen "päästeleminen", mutta tämä olisi jo ihan oikeasti tosi typerää.

"Nuorempana Allen Iverson oli tosi kova päästelemään, vaikkakin hyväksyttävän osumatarkkuuden kustannuksella."

Ei missään nimessä jatkoon.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Mental Shot" = vapaa heitto keskiympyrästä, jonka saa kun vastaanottaa joukkuetoverin syötön seisoessaan keskiymp...hupsis, väärä foorumi. Tämä ei ollutkaan leet.com, pahoittelen!
 

L.S

Viestejä
890
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sal-serkku sanoi:
Tankers = Pohjustajat. Joukkueet, jotka tarkoituksella uhraavat lyhyen aikavälin menestyksen valoisamman tulevaisuuden toivossa. Saattavat silti menestyä joitain edellisen ryhmän joukkueita paremmin. Orlando ja Houston.

itse käyttäsin tästä termiä 'ruoppaaminen'. kaavitaan paskaa pohjalta paremman toivossa.
 
Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Oliko "momentum" -sanalle jo suomennosta? Tuli vaan mieleen tuosta mj-pelistä, missä runsaasti tätä sanaa viljeltiin. En tiedä onko tässä tapauksessa edes tarpeen kääntää, mutta aloin tuota vain pohtia.
 
Viestejä
1 229
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

L.S sanoi:
itse käyttäsin tästä termiä 'ruoppaaminen'. kaavitaan paskaa pohjalta paremman toivossa.

Ruoppaamisesta tulee itselleni jotenkin sellainen fiilis, että yritetään nyt saada jotakin pelaajia joukkueeseen epätoivoisesti. Tankkaamisessa on kuitenkin selkeä tavoite hakea sitä tulevaa tähteä joukkueeseen.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Flagrant sanoi:
Oliko "momentum" -sanalle jo suomennosta? Tuli vaan mieleen tuosta mj-pelistä, missä runsaasti tätä sanaa viljeltiin. En tiedä onko tässä tapauksessa edes tarpeen kääntää, mutta aloin tuota vain pohtia.
"Momentum" on suomeksi liikemäärä. Lukion fysiikasta tuttu suure on kappaleen massa kertaa kappaleen nopeus. Käytännössä liikemäärä kertoo, kuinka suuri impulssi tarvittaisiin liikkeessä olevan kappaleen pysäyttämiseen.

"Kohila lähtee hitaasti liikkeelle, mutta täyteen vauhtiin päästyään paksulla miljonäärillä on todella paljon liikemäärää."

Urheilukielessä (ainakin oman tulkintani mukaan) "momentum":in käsite juontaa ideaalisesta heiluriliikkeestä, jossa esim. narun päässä oleva paino heiluu puolelta toiselle. Tämän edestakaisen heilunnan voidaan ajatella kuvaavan joukkueiden pelifiilistä ja otetta ottelusta: välillä toisella joukkueella kulkee (heiluri heilahtaa yhteen suuntaan) ja välillä toisella (heilurin suunta kääntyy). Käytännössä peli on menossa toiselle joukkueelle, kunnes jokin kova suoritus kääntää ottelun suunnan.

"Levyn kautta onnekkaasti uponnut kolmonen oli joukkueelle tärkeä, sillä se pysäytti hurmokseen päässeen vastustajan momentumin (liikemäärän)."

Vastaavasti joukkue voi kerätä "momentum":ia ottelusta toiseen ja erimerkiksi joukkueen "playoff push" tarkoittaa voittoputkea, jossa joukkue ottaa vauhtia (liikemäärää) ja hyvää feelistä pudotuspelejä varten.

Omasta mielestäni "momentum" on yksi vakiintuneimpia latinankielisiä urheilutermejä ja sen käytännön merkitys on useimmille koripalloentusiasteille selvä. Tässä mielessä sanan kääntäminen ei siis ole välttämätöntä. Jos sanalle jotain suomenkielistä välttämättä kaivataan, liikemäärä on suoraviivaisin käännös (joskin käytännössä hieman kömpelö).

Odysseus sanoi:
Ruoppaamisesta tulee itselleni jotenkin sellainen fiilis, että yritetään nyt saada jotakin pelaajia joukkueeseen epätoivoisesti. Tankkaamisessa on kuitenkin selkeä tavoite hakea sitä tulevaa tähteä joukkueeseen.

Tämä on totta. Esimerkiksi: "M1DA:n ToPo ruoppaa/naaraa tällä hetkellä ja yrittää epätoivoisesti saada edes jotain nimiä pelipaitojen selkämyksiin".

"Tankkaamisesta" taisi olla jo aiemmin puhetta; itse suosisin ilmausta pohjustaa.
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös