Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Backup = varamies, aloitusviisikon pelurin kanssa samaa pelipaikkaa pelaava, joka tulee ensimmäisenä kentälle kyseisen aloitusviisikon miehen tilalle. Toimiiko varamies yhdistettynä toiseen sanaan "backup point guard"? pointin varamies?
Toimii. Uskoakseni myös esimerkiksi varapointista tai varasentteristä puhuminen on ymmärrettävää kieltä.

Cousin Sal sanoi:
Salary dump = pelaajakauppa, jolla ei ole pelillistä tarkoitusta. Kaupan motivaationa on sen sijaan poistaa kirjoista sopimus joko ylellisyysveron välttämiseksi tai tilan raivaamiseksi ullakolle tulevia kirjauksia varten. kaatokauppa?
Suorastaan nerokas: kaatokaupassa toimitetaan ei toivottuja sopimuksia kaatopaikalle.

Hyvä!
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Irrational confidence guy" = Bill Simmonsin lanseeraama termi pelaajalle, joka usein aloittaa ottelut vaihtopenkiltä, mutta kentälle tullessaan tuo peliin välitöntä hyökkäysvoimaa ("instant offense") ottaen rohkeita heittoja uskoessaan upottavansa niistä jokaisen. Pystyy kääntämään pelin kuin pelin joko joukkueelleen tai vastustajalle. Tällaisia pelaajia on esimerkiksi Jason Terry ja Jamal Crawford sekä rikkaan miehen versiot Manu Ginobili ja James Harden. Nimeäisin tämän mikroaaltouuniksi tai mikroksi Detroit-legenda Vinnie "Microwave" Johnsonin mukaan, jonka sanottiin kentälle tullessaan lämpenevän mikroaaltouunin lailla.
 
Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Bill Simmonsin silmissä ja kirjoituksissa Jason Terryllä on kaksi tärkeää ominaisuutta, jotka eivät ole suoranaisesti sidoksissa toisiinsa.

1. "Irrational confidence guy" kuvaa Terryn täysin perusteetonta itseluottamusta. Esimerkkeinä tästä ovat pokaalitatuoinnin ottaminen hauikseen ennen kautta 2010-2011, samaan aikaan kun Mavs kokosi aivan samanlaista joukkuetta kuin kaikkina aiempina vuosina eikä tatuoinnin ottamiselle ollut mitään erityistä perustetta. Vastaavasti 2011 Finaalien kahdessa ensimmäisessä ottelussa LeBron James puolusti Terryn melkoiseen pimentoon eikä miehen heitto pudonnut muutenkaan. Kaveri linjasi kuitenkin lehdistölle (aivan ilman mitään sen suurempia perusteita), että "LeBron ei pysty puolustamaan meitsiä koko ottelusarjaa".

Ja kuinkas kävikään, seuraavissa peleissä Terry oli kuin uudestisyntynyt ja naulasi viitospelin viimeiseksi niitiksi kolmosen pari metriä viivan takaa. LeBron Jamesin naamaan tietysti.

Jason Terry Dagger 3 Pointer End Of 4th Quarter Game 5 Verse Miami Heat

Lisäksi kaveri oli Mavsin tärkein pelaaja kuudennessa ratkaisevassa Finaalissa:

Mavericks vs. Heat Game 6: Jason Terry highlights - 27 points (6.12.11)



dallas-mavericks-jason-terry-with-the-championship-trophy.jpg


2. "Instant offense (off the bench)" on puolestaan Sal-serkun edellä esittelemä pelaajatyyppi (hieman siis korjattuna):
Cousin Sal sanoi:
"Instant offense" = Bill Simmonsin lanseeraama termi pelaajalle, joka usein aloittaa ottelut vaihtopenkiltä, mutta kentälle tullessaan tuo peliin välitöntä hyökkäysvoimaa ("instant offense") ottaen rohkeita heittoja uskoessaan upottavansa niistä jokaisen. Pystyy kääntämään pelin kuin pelin joko joukkueelleen tai vastustajalle. Tällaisia pelaajia on esimerkiksi Jason Terry ja Jamal Crawford sekä rikkaan miehen versiot Manu Ginobili ja James Harden. Nimeäisin tämän mikroaaltouuniksi tai mikroksi Detroit-legenda Vinnie "Microwave" Johnsonin mukaan, jonka sanottiin kentälle tullessaan lämpenevän mikroaaltouunin lailla.
Mikro toimii oikein hyvin suomeksi. Tietenkin tästä voisi vääntää myös jotain "mikroheittäjää" tai "mikroskoraajaa" ikään kuin mikropizzojen ja muiden valmissapuskojen hengessä.

Toinen ilmaisu, jota voisi harkita on äkkilämmin.

"Aloitusviisikon merkitystä korostetaan usein liiallisesti. Esimerkiksi Mavsin toiseksi tärkein hyökkäyspelaaja on jo vuosia ollut äkkilämmin Jason Terry."



Off-topic: Sanomattakin on selvää, että allekirjoittaneella on jo tässä vaiheessa ikävä JET:iä. Taloudelliset tosiasiat ovat tosiasioita, mutta silti Terryn "PUJIT" ("pull-up jumper in transition") vastasi tavallisten kuolevaisten layupia (ks. esim. edellä oleva video).

Jason-Terry,-J-J-Barea-Top-Performances-from-Game-6-of-the-NBA-Finals-Part-1-81030.jpg


edit. Pari emotionaalisuudesta seuraavaa mokaa korjattu.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Olet täsmälleen oikeassa, jälleen kerran.

Huomasin itse asiassa itsekin saman epäjohdonmukaisuuden (kaksi eri pelaajatyyppiä), mutta ajattelin silti yhdistää nämä yhden käsitteen alle, koska usein nämä molemmat roolit täyttää joukkueessa sama pelaaja.

Kimmoke tälle syntyi noita "Cousin Salin askelmerkit menestykseen"tm tekstejä laatiessa: miten kuvata yksiselitteisesti pelaajatyyppiä, jollainen menestyvästä joukkueesta tulee löytyä?

Haen siis termiä pelipaikalle tai roolille, en niinkään ominaisuudelle. Menikö nyt turhan mutkikkaaksi?

Ampumajuoksu on tosi räppi ilmaus ja toimii loistavasti lauseenosanakin.

"Golden Staten Run TMC on yksi NBA:n legendaarisimmista ampumajuoksujoukkueista."
 
Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Eilisten olympiakoristen yhteydessä syntyi sosiaalisessa mediassa jälleen pienimuotoista keskustelua tiettyjen englanninkielisten koristermien toimivista suomennoksista.

"To posterize" = suom. donkata toisen yli niin, että tapahtumasta syntyy hieno juliste, jonka jokainen juniori haluaisi laittaa seinälle. (Onko tämä muuten vielä muotia?)

Allekirjoittaneen ensimmäinen heitto aiheeseen oli "juliste -> julistaa", mutta tämä ei kyllä toimi käytännössä ollenkaan: "Scottie Pippen julisti Patrick Ewingin." (Käsi ylös, jos tiedätte, mihin donkkiin tällä viitataan. Videosta plussaa.)

Itse lähestyisinkin tätä tuon julisteen lopullisen käyttötarkoituksen kautta ja suosittaisin suomennokseksi "laittaa seinälle" tai "laittaa junnujen seinälle".

"Kevin Johnson laittoi Hakeemin seinälle. Ja pahasti." (Käsi ylös, jos tiedätte, mihin donkkiin tällä viitataan. Videosta plussaa.)

Ainakin omasta mielestäni tämä toimii erinomaisesti.



Hyökkäyksen "spacing" on hyvin vakiintunut termi, joka kuvastaa hyökkäävien pelaajien välisten etäisyyksien säilyttämistä ja pelaajien oikeaa asemointia kentällä. Vakiintunutta sanaa voitaneen käyttää aivan sellaisenaankin, mutta näkisin melko hienona käännöksenä tähän sanan "avaruus" (ei siis korpimaista vihoviimeinen, vaan enemmänkin hengessä "avara -> avaruus").

"Argentiinan pelin avaruus luhistui jatkuvasti ja joukkueen tulee jatkossa pyrkiä laajentamaan avaruuttaan."

(Kaikki assosiaatiot science fictioniin ovat ainakin allekirjoittaneen kirjoissa silkkaa plussaa.)

Tätä käsitettä sivuavia termejä ovat myös leveys ja syvyys.

"Pitäkää peli leveänä, valmentaja huusi pelaajien törmäillessä toisiinsa."

"Ilman sisäuhkaa Golden Staten hyökkäyspelistä on perinteisesti puuttunut syvyys."



"Timing" merkitsee puolestaan pelaajien hyökkäyspään liikkeiden ja ratkaisuiden oikeaa ajoitusta. Toisaalta joukkuetasolla voitaneen puhua myös hyökkäyksen rytmistä. (Vastaavasti puolustuspäässä hyvällä heitontorjujalla voi olla pettämätön ajoitus.)

"Alkukaudesta Washingtonin hyökkäyksen rytmi ontui, koska typerien sisäpelaajien leikkausten ajoitus oli pielessä ja takamiehet tykkäsivät kuljetella liikaa (engl. "over dribble")."

"Stephen Hawkingin mielestä tasapainoisen ja toimivan hyökkäyksen tärkeimmät elementit ovat aika ja avaruus."



Kommentteja?
 
Viestejä
3 094
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Hyökkäyksen "spacing" on hyvin vakiintunut termi, joka kuvastaa hyökkäävien pelaajien välisten etäisyyksien säilyttämistä ja pelaajien oikeaa asemointia kentällä. Vakiintunutta sanaa voitaneen käyttää aivan sellaisenaankin, mutta näkisin melko hienona käännöksenä tähän sanan "avaruus" (ei siis korpimaista vihoviimeinen, vaan enemmänkin hengessä "avara -> avaruus").

"Argentiinan pelin avaruus luhistui jatkuvasti ja joukkueen tulee jatkossa pyrkiä laajentamaan avaruuttaan."

(Kaikki assosiaatiot science fictioniin ovat ainakin allekirjoittaneen kirjoissa silkkaa plussaa.)

Tätä käsitettä sivuavia termejä ovat myös leveys ja syvyys.

"Pitäkää peli leveänä, valmentaja huusi pelaajien törmäillessä toisiinsa."

"Ilman sisäuhkaa Golden Staten hyökkäyspelistä on perinteisesti puuttunut syvyys."

Saattaa olla, että missasin alkuperäisen pointin (kiintopisteen?), mutta eikös "hyökkäyksen levittäminen" ole ihan vakiintunutta termistöä? "Pelin levittäminen" myös tuntuu korvassa varsin tutulta.

PS: Tottakai noi donkit muistetaan, mutta ei jaksa linkittää. Jonnet saa ite käydä tsekkaan tubesta.
 
Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Jääkenttien Gaselli sanoi:
Saattaa olla, että missasin alkuperäisen pointin (kiintopisteen?), mutta eikös "hyökkäyksen levittäminen" ole ihan vakiintunutta termistöä? "Pelin levittäminen" myös tuntuu korvassa varsin tutulta.
Tämä pitää ehdottomasti paikkansa.

Onko muuten teidän mielestänne "pelin levittämisellä" ja "spacingilla" merkittävää merkityksellistä eroa?

Vrt. "triangle offence", "neljä kulmaa ja pallollisen 1 vs. 1" ja "viisi hemmoa kaivamassa nenää laidoilla".

Jääkenttien Gaselli sanoi:
PS: Tottakai noi donkit muistetaan, mutta ei jaksa linkittää. Jonnet saa ite käydä tsekkaan tubesta.
Donkkien hakemiseen ja linkittämiseen menisi max. puoli minuuttia, mutta koetan tässä vähän aktivoida muitakin pikkuisilla läksyillä ja "sormiharjoituksilla".
 
Viestejä
1 765
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Edellisten lisäksi spacingille tylsä, mutta vaihtoehtoinen käännös olisi myös "tilankäyttö". Oman käsitykseni mukaan spacing on ylipäätään hyvää tilankäyttöä keskimäärin kaikissa hyökkäyksissä (vrt. Suns, Mavs), kun taas pelin levittämisestä tulee mieleen "1vs1 ja muut päätyrajalle" yksittäisessä hyökkäyksessä.

Hyökkäyksen hyvä timing johtaa sihen, että hyökkäyspeli on sujuvaa. Näin ollen timingin voisi kääntää myös "sujuvuus" tai "soljuvuus". Hyvä timing on myös sitä, että hyökkäyksessä ei jouduta turhaan odottelemaan niitä Andray Blatchen leikkauksia tai Jordan Crawfordin syöttöjä, vaan hyökkäyksen "terävyys" tai "napakkuus" on parempaa.

Kevin Johnsonin donkista puheenollen, tässä jollekulle KJ:tä feelistelevälle erittäin asiallinen signature:
KJ.gif
 
Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Mokeski sanoi:
Edellisten lisäksi spacingille tylsä, mutta vaihtoehtoinen käännös olisi myös "tilankäyttö". Oman käsitykseni mukaan spacing on ylipäätään hyvää tilankäyttöä keskimäärin kaikissa hyökkäyksissä (vrt. Suns, Mavs), kun taas pelin levittämisestä tulee mieleen "1vs1 ja muut päätyrajalle" yksittäisessä hyökkäyksessä.
Tästä minulla on aivan samanlainen kutina. ("Ettei meillä vaan olisi yhteisiä petikumppaneita?")

Mokeski sanoi:
Hyökkäyksen hyvä timing johtaa sihen, että hyökkäyspeli on sujuvaa. Näin ollen timingin voisi kääntää myös "sujuvuus" tai "soljuvuus". Hyvä timing on myös sitä, että hyökkäyksessä ei jouduta turhaan odottelemaan niitä Andray Blatchen leikkauksia tai Jordan Crawfordin syöttöjä, vaan hyökkäyksen "terävyys" tai "napakkuus" on parempaa.
Hyviä sanoja nämäkin.

"Englannin timing on suomeksi ajoitus, rytmi, sujuvuus, soljuvuus, terävyys, napakkuus ja keitä meitä nyt olikaan..."

Mokeski sanoi:
Kevin Johnsonin donkista puheenollen, tässä jollekulle KJ:tä feelistelevälle erittäin asiallinen signature:
KJ.gif
Off topic: Mistä sä oikein bongaat näitä signaturejasi?

"Mokeskin signature on huolellisesti tehty ja osittain animoitu Phoenix-aiheinen signature."



edit. Vielä tuohon seinälle laittamiseen liittyen:

Kun asiaa tarkemmin mietin, sain jonkinlaisen oudon vision metsästäjien metsästysmuistoista ("trofee", vrt. se iänikuinen villisian pää seinällä), joita ripustellaan metsästysmajojen seinille ja takkahuoneisiin. Jotenkin tämä tuntuu osuvalta myös tässä yhteydessä!
 
Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Eilisten olympiakoristen yhteydessä syntyi sosiaalisessa mediassa jälleen pienimuotoista keskustelua tiettyjen englanninkielisten koristermien toimivista suomennoksista.

"To posterize" = suom. donkata toisen yli niin, että tapahtumasta syntyy hieno juliste, jonka jokainen juniori haluaisi laittaa seinälle. (Onko tämä muuten vielä muotia?)

Allekirjoittaneen ensimmäinen heitto aiheeseen oli "juliste -> julistaa", mutta tämä ei kyllä toimi käytännössä ollenkaan: "Scottie Pippen julisti Patrick Ewingin." (Käsi ylös, jos tiedätte, mihin donkkiin tällä viitataan. Videosta plussaa.)

Itse lähestyisinkin tätä tuon julisteen lopullisen käyttötarkoituksen kautta ja suosittaisin suomennokseksi "laittaa seinälle" tai "laittaa junnujen seinälle".

"Kevin Johnson laittoi Hakeemin seinälle. Ja pahasti." (Käsi ylös, jos tiedätte, mihin donkkiin tällä viitataan. Videosta plussaa.)

Ainakin omasta mielestäni tämä toimii erinomaisesti.

Mulle tulee tuosta seinälle laittamisesta jostain syystä puolustukseen ja blokkaukseen liittyviä mielikuvia. Esim. sanonnat "tuli seinä vastaan", "blokattiin seinille" ja niin edelleen. Sen vuoksi ehdotan "to posterize" -termin suomennukseksi mieluummin vaikkapa "laittoi kehyksiin". Tai miksei voisi olla jopa suoraan "donkkasi kehyksiin"? Kehyksillä siis viitattaisiin valokuvakehyksiin, joihin on tapana nämä hienoimmat kuvat ja julisteet laittaa. Kevin Johnson donkkasi Hakeemin kehyksiin. Näin tulisi heti selväksi, että kyseessä on toisen pelaajan yli laitettu kova donkki ns. naamaan ("facial").
 
Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Flagrant sanoi:
Mulle tulee tuosta seinälle laittamisesta jostain syystä puolustukseen ja blokkaukseen liittyviä mielikuvia. Esim. sanonnat "tuli seinä vastaan", "blokattiin seinille" ja niin edelleen. Sen vuoksi ehdotan "to posterize" -termin suomennukseksi mieluummin vaikkapa "laittoi kehyksiin". Tai miksei voisi olla jopa suoraan "donkkasi kehyksiin"? Kehyksillä siis viitattaisiin valokuvakehyksiin, joihin on tapana nämä hienoimmat kuvat ja julisteet laittaa. Kevin Johnson donkkasi Hakeemin kehyksiin. Näin tulisi heti selväksi, että kyseessä on toisen pelaajan yli laitettu kova donkki ns. naamaan ("facial").
Tämäkin on hyvä ja toimiva.

En näe mitään syytä, mikseivät nämä ilmaukset voisi elää rauhallista rinnakkaiseloa.

Kyllähän pallon alaspäin laittamisellekin on useita rinnakkaisia ilmauksia kuten "donkki", "slam dunk" ja "jenkki".

"Tässä näette, miten Dominigue Wilkens laittaa donkin pohjaan."

"Slam dunk the funk!"

"Pystyyks kukaan teiän jengistä laittamaan jenkin?"
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Eilen autossa lentopalloselostusta kuunnellessani tuli mieleen että kyseisen lajin "juju" on ihan loistava termi! Se on hassu sana joka saa aina hymyn suunpieleen. Lentis ei kiinnosta mua pätkääkään, mutta olen kateellinen lentissanastolle jujusta. Voisko floater (jolle ei käsittääkseni keksitty vielä suomalaista vastinetta) olla koriksen juju? Siinä on vähän samaa henkeä. Ollaan niinku menossa korille mutta jujutetaan hölmöt isot miehet heittämällä juju ilmaan kesken kaiken.

Mitä sanoo raati?
 

Jay

Viestejä
1 292
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
"To posterize" = suom. donkata toisen yli niin, että tapahtumasta syntyy hieno juliste, jonka jokainen juniori haluaisi laittaa seinälle. (Onko tämä muuten vielä muotia?)

Allekirjoittaneen ensimmäinen heitto aiheeseen oli "juliste -> julistaa", mutta tämä ei kyllä toimi käytännössä ollenkaan: "Scottie Pippen julisti Patrick Ewingin." (Käsi ylös, jos tiedätte, mihin donkkiin tällä viitataan. Videosta plussaa.)

Scottie Pippen: The Ewing Dunk



posterize = nöyryytys. Jätäisin julisteet pois suomennoksesta ; menee liian vaikeaksi. Sitä nyt ei vaaan voi suomentaa niin monimerkitykselliseksi yhdeksi suomenkieliseksi sanaksi, mitä se englanniksi tarkoittaa.
 
Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

NCAA-jukkka sanoi:
Eilen autossa lentopalloselostusta kuunnellessani tuli mieleen että kyseisen lajin "juju" on ihan loistava termi! Se on hassu sana joka saa aina hymyn suunpieleen. Lentis ei kiinnosta mua pätkääkään, mutta olen kateellinen lentissanastolle jujusta. Voisko floater (jolle ei käsittääkseni keksitty vielä suomalaista vastinetta) olla koriksen juju? Siinä on vähän samaa henkeä. Ollaan niinku menossa korille mutta jujutetaan hölmöt isot miehet heittämällä juju ilmaan kesken kaiken.

Mitä sanoo raati?
Tätä pitää vielä miettiä.

Tavallaan "joo". Kyllähän siinä on sitä samaa ideaa.

Mutta toisaalta "ei", sillä jujusta tulevat (ainakin allekirjoittaneelle) mieleen kaiken kirjavat layupit, veivit, pumput ja ujutukset, joita esimerkiksi Steve Nash ja Tony Parker käyttävät saattaakseen pallon koriin isompien puolustajien edestä.

Toisin sanoen itse hahmottaisin "jujun" ylemmän tason ilmaukseksi, jolla kuvataan heitontorjujan ohittamista korin välittömässä läheisyydessä.

Tietenkin voimme yhdessä tuumin sopia, että juju on tietyntyyppinen ujutus, jolla pallosta päästetään irti kauan ennen puolustajan tilanteeseen ehtimistä ja heitetään korkealla kaarella kohti koria.

Joka tapauksessa juju on upea sana, että se on saatettava koripallovokabulääriin pikimmiten!!!

Kommentteja?

Zetas sanoi:
posterize = nöyryytys. Jätäisin julisteet pois suomennoksesta ; menee liian vaikeaksi. Sitä nyt ei vaaan voi suomentaa niin monimerkitykselliseksi yhdeksi suomenkieliseksi sanaksi, mitä se englanniksi tarkoittaa.
Plussaa donkkivideosta, mutta valitettavasti juliste-teeman kommentit eivät mene aivan tällaisenaan läpi.

Ainakaan omasta mielestäni "seinälle laittamisen" ja "kehysteisiin laittamisen" (ellei peräti "kehystämisen"?) tulkitseminen ei ole aivan ylitse pääsemätöntä.

"Nöyryyttäminen" menee mielestäni turhan pitkälle negatiivisten ilmausten puolelle. Hieman liioiteltuna vertaiukohtana voisivat olla esim. erilaiset "p€r$eraiskaukset" ja "p€ppupuikottelut", joita eräät kirjoittajat tälläkin palstalla koettavat lanseerata. Mielestäni tällaisten ilmausten viljeleminen on ajattelematonta, sanojen todellista merkitystä väheksyvää ja osoitus mielikuvituksettomasta itseilmaisutaidosta.

Tämän lisäksi "nöyryytys"-suomennoksesta puuttuu kaikki tilannetta kuvaava yksikäsitteisyys. Esimerkkeinä:

"Pippen nöyryytti Ewingia." (donkki puolustajan yli)

"Barbosa nöyryytti puolustajaansa." (eilinen crossover, jolla puolustaja putosi p€ffalleen ja Barbosalle jäi aikaa asetella pallo nätisti kolmen pisteen heittoa varten)

Täten "nöyryytys" ei valitettavasti mene läpi "to posterize":n suomennoksena.
 
Viestejä
423
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Oli muuten hieno tuossa eilisessä Venäjä-Liettua pelissä, kun mitään koripallosta tietämätön selostaja sanoi pelaajan menneen "rannikolta rannikolle."

Helppo, kiistämättä hyvä suomennos, ja varmaan täällä jo vanha läppä. Harvemmin vaan olin itse kuullut.
 
Viestejä
7 525
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Satunnainen tarkkailija sanoi:
Oli muuten hieno tuossa eilisessä Venäjä-Liettua pelissä, kun mitään koripallosta tietämätön selostaja sanoi pelaajan menneen "rannikolta rannikolle."

Helppo, kiistämättä hyvä suomennos, ja varmaan täällä jo vanha läppä. Harvemmin vaan olin itse kuullut.
"Rannikolta rannikolle" on tosiaan melko perinteinen käännös, jota hoettiin ainakin erään p@$kan junnuporukan treeneissä vähintään 20 vuotta sitten. Alkuperäinen englanninkielinen monikkeri viittaa matkaan jenkkien itärannikolta länsirannikolle tai päinvastoin, mutta kansainvälisemmissä ympyröissä tuon voi ajatella kuvaavan myös esim. Atlantin ylitystä matkalla NBA-tähteyteen.
 
Viestejä
921
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Särähti muuten pikkasen korvaan keväällä, kun kuulin erään suomalaisen "kendoasiantuntijan" käyttävän coast-to-coastia kuvaamaan joukkueen pelityyliä, jossa "mentiin päättömästi päästä päähän".
 

Jay

Viestejä
1 292
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Tätä pitää vielä miettiä.

Plussaa donkkivideosta, mutta valitettavasti juliste-teeman kommentit eivät mene aivan tällaisenaan läpi.

Ainakaan omasta mielestäni "seinälle laittamisen" ja "kehysteisiin laittamisen" (ellei peräti "kehystämisen"?) tulkitseminen ei ole aivan ylitse pääsemätöntä.

"Nöyryyttäminen" menee mielestäni turhan pitkälle negatiivisten ilmausten puolelle. Hieman liioiteltuna vertaiukohtana voisivat olla esim. erilaiset "p€r$eraiskaukset" ja "p€ppupuikottelut", joita eräät kirjoittajat tälläkin palstalla koettavat lanseerata. Mielestäni tällaisten ilmausten viljeleminen on ajattelematonta, sanojen todellista merkitystä väheksyvää ja osoitus mielikuvituksettomasta itseilmaisutaidosta.

Tämän lisäksi "nöyryytys"-suomennoksesta puuttuu kaikki tilannetta kuvaava yksikäsitteisyys. Esimerkkeinä:

"Pippen nöyryytti Ewingia." (donkki puolustajan yli)

"Barbosa nöyryytti puolustajaansa." (eilinen crossover, jolla puolustaja putosi p€ffalleen ja Barbosalle jäi aikaa asetella pallo nätisti kolmen pisteen heittoa varten)

Täten "nöyryytys" ei valitettavasti mene läpi "to posterize":n suomennoksena.

Perseraiskaus ja nöyryys/nöyryytys ovat mielestäni täysin eri asioita. Käyttäväthän jenkitkin sanontaa "got raped" kun joku donkkaa pahasti jonkun yli. Ei sitä kuule selostajien huulilta, kuten ei perseraiskaustakaan. Sekoitat nyt asioita.

Näin jenkit sen määrittelevät :

"he or she is considered to have been humbled, shamed, and exposed as an inferior athlete." = nöyryytys.

Englanniksi toimii posterising, jossa SEKÄ nöyryytetään pelaajaa ( kuten Ewingiä tuossa donkissa ) ja samalla hänet "Ikuistetaan" jonnekin teinin julisteeseen ja SLAM-lehden sisäsivulle, jos joku niitä vielä lukee.

Jos taas matsissa aletaan anteromertarantamaiseen tyyliin haihattelemaan puolen minuutin juttua, kuinka "tuosta nyt varmasti tulee juliste" vrt. posterising, mennään pihalle ja kovaa. Posterising sanalle pitää keksiä joku yksisanainen merkitys.

Ei tuolla nöyryytys-sanalla päästä kyllä lähellekään sanan posterising monimuotoisuutta. Mutta uskallan väittää, että suomen kielestä ei parempaakaan sanaa tuohon löydy. Täällä on jo tullut sana "julistaa". Sehän olisi suora käännös ja jos vaan sovittaisiin, että se tarkoittaa sitä ja sitä, niin asia olisi selvä. Siinä tulisi juliste ja samalla nöyryytys namalla sanamalla nalla, mutta se vaan kuulostaa niin tyhmältä, koska "julistaa" tarkoittaa myös saarnaaja-julistajaa.

Vastaavaa sanaa ei suomesta löydy, ellei sanojen merkityksiä muuteta. Nöyryytys-sanalle pitää antaa lisämerkitys "ikuistaa valokuvaan/julisteeseen" ja asia olisi selvä. Tämän parempaa ratkaisua et saa asiaan, sen voin taata.

Case closed, in my mind at least
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös