Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
234
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

steal = ryöstö

''Manu Ginobili oli varsinainen ryöstö 57. varausvuorolla.''

reach = kurotus

''Wesley Johnson oli melkoinen kurotus vuoden 2010 varaustilaisuudessa 4. varauksella.''
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

GreenLight sanoi:
steal = ryöstö

''Manu Ginobili oli varsinainen ryöstö 57. varausvuorolla.''

reach = kurotus

''Wesley Johnson oli melkoinen kurotus vuoden 2010 varaustilaisuudessa 4. varauksella.''
Erittäin jämäköitä ja suoraviivaisia käännöksiä, jotka tuntuvat toimivan.

Ryöstössä edellävaranneet joukkueet tuntevat itsensä jälkikäteen ryöstetyiksi, mutta miten on tuon kurotuksen kanssa?

Kurkottaminen viittaa usein ylöspäin rimpuiluun. Wesley Johnsonin tapauksessa sen sijaan Timberwolves oli hyvissä asemissa (korkealla varausjärjestyksessä) ja kauhaisi talenttialtaan pohjamudista itselleen p@$kaa käteen.

Voitaisikoon "reach":ien tapauksessa puhua kenties kaapaisuista tai kauhaisuista?

"Detroit kauhaisi Darko Milicicin vuoden 2003 varaustilaisuuden kakkosvarauksella. Jälkikäteen tätä kärkipään varausta ei voitane pitää huippuvarauksena; ryöstön sijasta Darko on osoittautunut oppikirjamaiseksi kaapaisuksi."
 
Viestejä
9 123
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

reach = kaukaa haettu yritys -> haku

Oikeasti, mistä keksitte noin huonoja käännöksi kuin kauhaisu tai kaapaisu.

Joku termi täky kävi myös mielessä, mutta ei mielestäni parempi kuin haku. Milicic oli aikamoinen haku varausnumerolla xx.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

King James sanoi:
reach = kaukaa haettu yritys -> haku

Joku termi täky kävi myös mielessä, mutta ei mielestäni parempi kuin haku. Milicic oli aikamoinen haku varausnumerolla xx.
Haku on kyllä ihan hyvä sana. Varmasti parempi kuin kauhaisu tai kaapaisu.

King James sanoi:
Oikeasti, mistä keksitte noin huonoja käännöksi kuin kauhaisu tai kaapaisu.
"Kerran yhden kaverin häissä Kurikassa piti siirtyä juhlapaikalta jatkoille erääseen toiseen paikkaan. Tämä siirtymä suoritettiin jalan melko heikosti valaistua metsätietä pitkin ja jossain vaiheessa oikaistessa piti loikata sellaisen ojankin yli. Tämä loikkapaikan jälkeen huomasin tiellä sellaisen tumman huivin, joka oli varmaankin pudonnut jonkun seurueen leidin harteilta ojan ylittämisen jälkeen, joten ajattelin ohi mennen kauhaista sen maasta talteen.

Se ei ollut mikään huivi, vaan hevosenp@$kaa.

Auliiden kiitosten ja herrasmiehen maineen sijasta mulle jäikin käteen vain iso kaapaisullinen hevosenk@kk@@."

Seuraavaksi kuvittele tämä sama juttu, mutta NBA-varaustilaisuudessa.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=hamahakkimies]
"Detroit kauhaisi Darko Milicicin vuoden 2003 varaustilaisuuden kakkosvarauksella. Jälkikäteen tätä kärkipään varausta ei voitane pitää huippuvarauksena; ryöstön sijasta Darko on osoittautunut oppikirjamaiseksi kaapaisuksi."
[/quote]

Darko ei ollut mikään haku (toimii!). Darko oli katastrofi!

Jos noin hyvästä varausvuosikerrasta jää lasin pohjalle pelkkää sakkaa, ei voi puhua kuin katastrofista. Ja tästä Detroit maksaa edelleen.

Hahmottelin "stealista" jotain saalis tms. käännöstä. Ryöstö kuitenkin toimii paljon paremmin, hyvä GreenLight!

Löytyisikö "sleeperille" jotain käännöstä? Tässäkin voi toki olla kyse ryöstöstä, joten jonkinlainen sukulaistermi voisi tulla kyseeseen. Kaappaus?

[quote author=hamahakkimies]
Suunnattomat potentiaaliset mahdollisuudet?
[/quote]

Loistavaa! Tämä ilmaisee alkuperäisen ajatuksen erinomaisesti. Kannatetaan!
 
Viestejä
9 123
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Sleeper ei ole kaappaus, koska sleeper ei ole realisoinut mitään potentiaalistaan. Enintään potentiaalinen/mahdollinen kaappaus.

Sleeperistä tulisi mieleen ensimmäisenä termi "nukkuva potentiaali".
 
Viestejä
2 225
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Taas on parhaat voimat valjastettu tähänkin työhön.

Suomen kielen perussanakirja, Helsinki 1994:
"Herättää jokaisessa uinuvat intohimot."

Sleeeper=uinuva (potentiaali)
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Darko ei ollut mikään haku (toimii!). Darko oli katastrofi!

Jos noin hyvästä varausvuosikerrasta jää lasin pohjalle pelkkää sakkaa, ei voi puhua kuin katastrofista. Ja tästä Detroit maksaa edelleen.
Myönnetään. Tuo esimerkki oli heikko. Jostain syystä ei vaan tullut mieleen ketään sopivaa "reachia".

Joka tapauksessa varattu pelaaja on (käsittääkseni) "reach", jos hänet varataan 15. varauksella, kun kaveri olisi ollut vielä saatavilla toisen kierroksen puolellakin.

Tästä voitanee puhua hakuna tai jotain.

Cousin Sal sanoi:
Löytyisikö "sleeperille" jotain käännöstä? Tässäkin voi toki olla kyse ryöstöstä, joten jonkinlainen sukulaistermi voisi tulla kyseeseen. Kaappaus?
King James sanoi:
Sleeper ei ole kaappaus, koska sleeper ei ole realisoinut mitään potentiaalistaan. Enintään potentiaalinen/mahdollinen kaappaus.
Potentiaalinen/mahdollinen kaappaus pitää hyvin sisällään "sleeperin" merkityksen, mutta tätä voisi kyllä mielestäni vielä hioa.

King James sanoi:
Sleeperistä tulisi mieleen ensimmäisenä termi "nukkuva potentiaali".
Ellei jopa "potentiaalinen potentiaali"?

Miumau sanoi:
Taas on parhaat voimat valjastettu tähänkin työhön.

Suomen kielen perussanakirja, Helsinki 1994:
"Herättää jokaisessa uinuvat intohimot."

Sleeeper=uinuva (potentiaali)
"Sleeper"-termi on käsittääkseni peräisin jenkkityylisestä hokemasta "people are sleeping on [pelaajan nimi]". Toisin sanoen kaveri on kova, mutta muut prospektorit (äänessä olevaa puhuvaa päätä lukuun ottamatta) eivät ole hiffanneet sitä. Tämän seurauksena joku onnekas GM pääsee valitsemaan pelaajan myöhemmin kuin tämän todellinen taso edellyttäisi. "Sleeper pick" tarjoaa siis mahdollisuuden saada paljon vastinetta myöhäiselle varausvuorolle. Tällaisella kaverilla voi toki olla myös uinuvaa potentiaalia, mutta tämä ei käsittääkseni ole kyseisen villakoiran ydin.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
"Sleeper"-termi on käsittääkseni peräisin jenkkityylisestä hokemasta "people are sleeping on [pelaajan nimi]". Toisin sanoen kaveri on kova, mutta muut prospektorit (äänessä olevaa puhuvaa päätä lukuun ottamatta) eivät ole hiffanneet sitä. Tämän seurauksena joku onnekas GM pääsee valitsemaan pelaajan myöhemmin kuin tämän todellinen taso edellyttäisi. "Sleeper pick" tarjoaa siis mahdollisuuden saada paljon vastinetta myöhäiselle varausvuorolle. Tällaisella kaverilla voi toki olla myös uinuvaa potentiaalia, mutta tämä ei käsittääkseni ole kyseisen villakoiran ydin.

Tässä tapauksessa voisi olla ihan hyvä määritellä termin sisältö yhdessä hyväksyttävällä tavalla, ennen kuin päästään yhteisymmärrykseen itse termistä.

Mielestäni ryöstöä ("steal") käytetään siinä yhteydessä, jos joukkue saa varausvuorollaan pelaajan, jonka "arvo" on varausvuoron odotusarvoa suurempi. Tämä ryöstö on todettavissa välittömästi varaustilaisuuden jälkeen, täysin riippumatta siitä, minkälaiseksi kyseisen pelaajan myöhempi ura muodostuu. Malliesimerkkinä tästä on Boston Celticsin 21. varausvuorolla ryöstämä Jared Sullinger, jonka prospektorit olivat arvioineet jopa viiden parhaan lupauksen joukkoon, jos ei selkävammat olisi tulleet esiin. Boston siis sai varauksellaan ennakkoon arvioituna lupaavamman pelaajan.

"Sleeper" voi varaushetkellä olla kuka tahansa pelaaja, joka varataan prospektoreiden arvioiden mukaisessa vaiheessa, mutta osoittautuu tätä paremmaksi pelaajaksi. Tämä arvio voidaan tehdä luonnollisesti vasta sitten, kun lupaukset ovat päässeet esittämään osaamisensa. Tästä esimerkki voisi olla vaikka Celticsin toinen varaus Fab Melo: hänet varattiin kutakuinkin siinä vaiheessa kuin ennakkoon odotettiinkin, mutta jos hän osoittautuu all star -tason sentteriksi, on kyse todellisesta "sleeperiksi". Ja puhuvien päiden keskustelu ennen varaustilaisuutta on nimenomaan muotoa "Who are the potential sleepers in this years draft?".

Potentiaalinen kaappaus on muutoin hyvältä kuulostava termi, mutta sellainenhan voi luonnollisesti olla kuka tahansa.

Mahtaako kukaan muu olla samoilla poluilla näiden kanssa?
 
Viestejä
3 106
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Uusiosanoissahan kannattaisi pyrkiä lyhyyteen. Siksipä potentiaalinen kaappaus ei ole kovin räppi.

Miten olisi vanha kunnon musta hevonen? Sleeperillähän viitataan monesti myös esimerkiksi jonkin turnauksen mahdollisiin yllättäjiin.

Musta hevonen myös eroaa ryöstöstä, koska ryöstöltä ei juuri kukaan odota mitään, mutta mustan hevosen pitää olla edes vähän esillä.

"Varaustilaisuuden musta hevonen voi hyvinkin olla loukkaantumisherkäksi leimattu Jared Sullinger".
 
Viestejä
87
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Pahoittelen jos kyseinen kysymys on jossain muodossa esitetty tässä topicissa, mutta pakko kysyä sitä nyt täällä (tottakai lukematta aikaisempia viestejä): Mitä eroa on puhuttaessa lay backista ja reverse lay upista? Eli Lay back ja Reverse lay up. Vai onko näillä mitään eroavaisuutta? Kiitos.
 
Viestejä
234
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Reverse tuo ainakin itselleni mieleen tilanteen, jossa hyökkääjä ajaa korille lay upiin, iso mies tulee apuun ja hyökkääjä onkin pakotettu viimeistelemään korin toiselta puolelta. Lay back taas suoraa jumputusta päätyrajaa pitkin korin toiselle puolelle viimeistelemään.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Asiakas sanoi:
Pahoittelen jos kyseinen kysymys on jossain muodossa esitetty tässä topicissa, mutta pakko kysyä sitä nyt täällä (tottakai lukematta aikaisempia viestejä): Mitä eroa on puhuttaessa lay backista ja reverse lay upista? Eli Lay back ja Reverse lay up. Vai onko näillä mitään eroavaisuutta? Kiitos.
Itse näkisin nämä kaksi sanaa synonyymeinä. Eli minun mielestäni näiden kahden heiton välillä ei ole mitään eroa.
 

.C.

Viestejä
324
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

GreenLight sanoi:
Reverse tuo ainakin itselleni mieleen tilanteen, jossa hyökkääjä ajaa korille lay upiin, iso mies tulee apuun ja hyökkääjä onkin pakotettu viimeistelemään korin toiselta puolen käyttäen pientöä. Lay back taas suoraa jumputusta päätyrajaa pitkin korin toiselle puolelle viimeistelemään.
Komppailen. Muutenkin Reverse tuntuu enemmän siltä, että tultaisiin suorahkosti korille, kun taas lay-backistä itsellä on enemmän sivusta hyökkäävä kuva.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Asiakas sanoi:
Pahoittelen jos kyseinen kysymys on jossain muodossa esitetty tässä topicissa, mutta pakko kysyä sitä nyt täällä (tottakai lukematta aikaisempia viestejä): Mitä eroa on puhuttaessa lay backista ja reverse lay upista? Eli Lay back ja Reverse lay up. Vai onko näillä mitään eroavaisuutta? Kiitos.

Käsittääkseni reverse lay-up on selostajien käyttämä yleisnimitys ajoille, jotka päätetään korirenkaan toiselta puolelta.

Lay-back on yksi tällainen suoritus, jossa kierretään päätyrajan puolelta, ponnistetaan korin puoleisella jalalla rintamasuunta kentälle päin kääntyen ja viimeistellään pallo koriin päätyrajan puoleisella kädellä.

Pelilkuva tälle on reach-back, jossa kierretään siis korin edestä toiselle puolelle, rintamasuunta päätyrajaa kohden.

Lisäksi reverse lay-upin alle jää monenlaiset, varsinkin NBA:sta tutut suoritukset, joissa hyökkääjä nousee normaaliin lay-upiin, mutta torjuntaa väistääkseen kurottaa pallon renkaan toiselle puolelle.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Käsittääkseni reverse lay-up on selostajien käyttämä yleisnimitys ajoille, jotka päätetään korirenkaan toiselta puolelta.

Lay-back on yksi tällainen suoritus, jossa kierretään päätyrajan puolelta, ponnistetaan korin puoleisella jalalla rintamasuunta kentälle päin kääntyen ja viimeistellään pallo koriin päätyrajan puoleisella kädellä.

Pelilkuva tälle on reach-back, jossa kierretään siis korin edestä toiselle puolelle, rintamasuunta päätyrajaa kohden.

Lisäksi reverse lay-upin alle jää monenlaiset, varsinkin NBA:sta tutut suoritukset, joissa hyökkääjä nousee normaaliin lay-upiin, mutta torjuntaa väistääkseen kurottaa pallon renkaan toiselle puolelle.
Hyvä.

Tämä "reach around"-keskustelu oli varmaankin tässä.

nimim. "50 prosentissa reverse layupeista kierre väärään suuntaan ja pallo sivurajalle"
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Twitteristä poimittua suomen kielen pahoinpitelyä: "Ei Venäjä ½kentän hyökkäyksessä pysty excecutamaan."

"To execute" tarkoittaa joukkueen kykyä toteuttaa pelisuunnitelmaa ja panna täytäntöön valmentaman ohjeistuksen mukaisia kuvioita.

Tästä saadaan aivan suorat suomennokset toteutus (engl. "execution") ja toteuttaa.

"Puolen kentän peliin pakotettuna Venäjälle tulee vaikeuksia toteutuksen kanssa."

"Tiukan ottelun voittaa joukkue, joka toteuttaa paremmin ottelun viime sekunneilla."
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Luonnollisena jatkona: "out execute" on toteuttaa paremmin.

"Ottelun lopussa Nigeria toteutti paremmin (tai ainakin vähemmän huonosti kuin Tunisia) ja vei voiton."
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Luonnollisena jatkona: "out execute" on toteuttaa paremmin.

"Ottelun lopussa Nigeria toteutti paremmin (tai ainakin vähemmän huonosti kuin Tunisia) ja vei voiton."

Tai tämä vielä muotoon toteutus oli parempaa.

Suomenkielellä ei harmi kyllä tavoiteta tämänkään termin alkuperäistä kaksoismerkitystä. Eräältä yliopistovalmentajalta kysyttiin tappioon päättyneen ottelun jälkeen:

"What do you think about execution of your team?"

"I'm in favor of it"
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Näitä käännöstä kaipaavia termejä tulee kyllä yhtenään vastaan, kun yrittää kirjoittaa (omasta mielestään) fiksuja juttuja NBA:sta.

Backup = varamies, aloitusviisikon pelurin kanssa samaa pelipaikkaa pelaava, joka tulee ensimmäisenä kentälle kyseisen aloitusviisikon miehen tilalle. Toimiiko varamies yhdistettynä toiseen sanaan "backup point guard"? pointin varamies?

Salary dump = pelaajakauppa, jolla ei ole pelillistä tarkoitusta. Kaupan motivaationa on sen sijaan poistaa kirjoista sopimus joko ylellisyysveron välttämiseksi tai tilan raivaamiseksi ullakolle tulevia kirjauksia varten. kaatokauppa?
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös