Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=NCAA-jukkka]
Siis jos New Orleans olisi loton jälkeen kaupannut ensimmäisen varausnumeron vaikka Houstoniin, olisiko Rocketseilla silloin käsissään lottovoitto? Mielestäni ei. New Orleansille varausnumeron saaminen lotossa oli lottovoitto, mutta ei varausnumero itsessään ole lottovoitto. Eikä esim. vanhoja 1-pickejä voida kutsua lottovoitoiksi.

Kärkivarauksista (hyvä termi!) olikin jo puhetta, mutta jos "First overall pickiä" tai "top pickiä" halutaan käyttää kuvaamaan jotain tiettyä pelaajaa, ja "kärkivaraus" tarkoittaa jo mitä tahansa lottokupongilla varattua pelaajaa, tarvitaan eri termi. Esim "huippuvaraus".

Vuoden 2007 huippuvaraus Greg Oden ei ole tervettä päivää nähnyt, ja Portlandin lottovoitto valui hukkaan.

..eli:

"(winning of the) first overall pick" = "lottovoitto"

ja

"Top pick" = "huippuvaraus"
[/quote]

Hyvä täsmennys! Ongelmia aiheuttaakin juuri tällaiset termit, joilla on useampia merkityksiä eri yhteyksissä käytettäessä, joten lienee turha kuvitella että selvittäisiin vain yhdellä käännöksellä.

Näin se sanasto muotoutuu "joukkoistamalla"!

[quote author=NCAA-jukkka]
Myönnän, että pohjustaminen kuulostaa neutraalilta ja viattomalta. Kenties sana saavuttaa pienellä käytöllä ansaitsemaansa pahaa mainetta? Tai sitten on vaan keksittävä jotain muuta.

"Perseily" on siitä paha, että siitä ei oikein välity tietoinen ja tarkoituksellinen huonosti pelaaminen, vaan toiminta kuulostaa jotenkin turhan satunnaiselta tai aidolta osaamattomuudelta. Omaan korvaani perseilyä esimerkiksi kolmen point guardin varaaminen varaustilaisuuden ekalla kierroksella -- ei niinkään tulevien lottojen kertoimien petaaminen.

Lisäksi ehdotetut sanavalinnat ovat pahasti alatyylisiä eivätkä siten sovellu yleisempään käyttöön.
[/quote]

Alatyylin välttäminen on kova haaste, jos yrittää ladata käännökseen valmiiksi negatiivisia assosiaatioita. Ehkä on parempi ottaa ennalta neutraali ilmaus ("pohjustaminen") ja tahrata se käyttämällä sitä paheksuttavassa yhteydessä ja merkityksessä...
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Achilles sanoi:
Mielestäni topicin otsikon voisi muuttaa muotoon, "Täällä kokoontuvat kp.comin kesähelteillä työpaikalla istuvat".

En näe tarvetta suomalaiselle NBA-sanastolle.

Korjasin viestisi oikeaan muotoon. Ole hyvä!
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

NCAA-jukkka sanoi:
Mainiota settiä! Kiitokset asianomaisille. "Lottovoiton" kanssa tulee kuitenkin olla tarkkana. Termin käyttö loton yhteydessä "first overall pickin" voittamisena on ihan fine, mutta ei sanakirjaan voi yksiselitteisesti rustata näin:

Siis jos New Orleans olisi loton jälkeen kaupannut ensimmäisen varausnumeron vaikka Houstoniin, olisiko Rocketseilla silloin käsissään lottovoitto? Mielestäni ei. New Orleansille varausnumeron saaminen lotossa oli lottovoitto, mutta ei varausnumero itsessään ole lottovoitto. Eikä esim. vanhoja 1-pickejä voida kutsua lottovoitoiksi.

Kärkivarauksista (hyvä termi!) olikin jo puhetta, mutta jos "First overall pickiä" tai "top pickiä" halutaan käyttää kuvaamaan jotain tiettyä pelaajaa, ja "kärkivaraus" tarkoittaa jo mitä tahansa lottokupongilla varattua pelaajaa, tarvitaan eri termi. Esim "huippuvaraus".
Olen tästä tekstistä samaa mieltä, mutta mielestäni "huippuvarauksesta" syntyy ylettömän positiivinen kuva, joka ristiriidassa esimerkiksi heti seuraavaan esimerkin kanssa:
NCAA-jukkka sanoi:
Vuoden 2007 huippuvaraus Greg Oden ei ole tervettä päivää nähnyt, ja Portlandin lottovoitto valui hukkaan.
Itse näkisin tilanteen seuraavasti:

Top pick = ykkösvaraus.

Huippuvaraus-sanan varaisin(!) kuvaamaan erityisen onnistunutta varausta, hieman samaan tapaan kuin englanninkielinen "steal".

"Vuoden 2007 varaustilaisuuden ykkösvaraus oli Greg Oden, mutta jälkikäteen tilaisuuden huippuvarauksena voidaan pidetään yleisesti Kevin Durantia."

"Vuoden 1985 varaustilaisuudessa Patrick Ewing oli sekä lottovoitto ("etukäteen tavoitelluin pelaaja"), ykkösvaraus ("ensimmäisenä varattu pelaaja") ja huippuvaraus ("hyvä valinta omalla vuorollaan"). Ko. vuoden muut kärkivaraukset ("lottery pickit") olivat enemmän tai vähemmän pettymyksiä, kun taas kärkivarausten jälkeen valittu Karl Malone osoittautui pitkällisen uransa aikana todelliseksi huippuvaraukseksi."

(Esimerkki on hieman simplistinen, mutta jätetään esim. Xavier McDanielin uraa koskeva vääntö miehen henkilökohtaiseen topikkiin.)
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Olen tästä tekstistä samaa mieltä, mutta mielestäni "huippuvarauksesta" syntyy ylettömän positiivinen kuva, joka ristiriidassa esimerkiksi heti seuraavaan esimerkin kanssa:Itse näkisin tilanteen seuraavasti:

Top pick = ykkösvaraus.

Joo, hyvä pointti. Mutta "ykkösvaraus" on kovin epäselvä. Sitähän käytetään jo nyt, mutta sikin sokin tarkoittamaan koko varaustilaisuuden ensimmäistä varausta ja kunkin joukkueen ensimmäisen kierroksen varausta.

Anthony Davis oli 2012 draftin ykkösvaraus.

Dion Waiters oli Clevelandin ykkösvaraus 2012 draftissa.
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Klassinen vaihtoehto:
Koko draftin varausjärjestyksestä puhuttaessa käytetään yksinkertaisesti suomalaisia järjestysnumeroita:

Anthony Davis oli 2012 draftin ykkösvaraus.

Joukkueen varauksista puhuttaessa käytetään roomalaisia numeroita:

Dion Waiters oli Clevelandin I varaus 2012 draftissa. Tyshawn Taylor oli Portlandin IV varaus.

Ehkä hieman epäkäytännöllinen, varsinkin kun koripallokansa antautuu oraaliseen väittelyyn parhaista varauksista kautta aikain. Olen kuitenkin sinänsä hamahakkimiehen kanssa yhtenevää mieltä, että on selkeintä ja helpointa puhua varauksista numeraalien avulla, kun heidät niin selkeästi kuitenkin tällaiseen järjestykseen on varaustilaisuudessa laitettu.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=NCAA-jukkka]
Joo, hyvä pointti. Mutta "ykkösvaraus" on kovin epäselvä. Sitähän käytetään jo nyt, mutta sikin sokin tarkoittamaan koko varaustilaisuuden ensimmäistä varausta ja kunkin joukkueen ensimmäisen kierroksen varausta.

Anthony Davis oli 2012 draftin ykkösvaraus.

Dion Waiters oli Clevelandin ykkösvaraus 2012 draftissa.
[/quote]

Tässä päästään jo aika syvälle, mutta mielestäni ykkösvarauksella tarkoitetaan nimenomaan koko varaustilaisuudessa ensimmäisenä varattua pelaajaa.

Clevelandin esimerkistä jää hiukan sellainen sivumaku, että:

"Ei me oltais mitään Davisia haluttukaan, kyllä Waiters oli alun alkaen meidän ykkösmies."

[quote author=Clump Comest]
Dion Waiters oli Clevelandin I varaus 2012 draftissa. Tyshawn Taylor oli Portlandin IV varaus.
[/quote]

Tästä taas seuraa ongelmia, jos joukkueella on useampia saman kierroksen varauksia:

"Austin Rivers, joka oli Hornetsin X varaus, oli Hornetsin toinen ykköskierroksen varaus.

Selkeintä lienee puhua vain ykköskierroksen varauksista:

"Miles Plumlee oli Pacersin ykköskierroksen varaus, mikä herätti kovasti kummastusta.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Clump Comest sanoi:
Klassinen vaihtoehto:
Koko draftin varausjärjestyksestä puhuttaessa käytetään yksinkertaisesti suomalaisia järjestysnumeroita:

Anthony Davis oli 2012 draftin ykkösvaraus.

Joukkueen varauksista puhuttaessa käytetään roomalaisia numeroita:

Dion Waiters oli Clevelandin I varaus 2012 draftissa. Tyshawn Taylor oli Portlandin IV varaus.

Ehkä hieman epäkäytännöllinen, varsinkin kun koripallokansa antautuu oraaliseen väittelyyn parhaista varauksista kautta aikain. Olen kuitenkin sinänsä hamahakkimiehen kanssa yhtenevää mieltä, että on selkeintä ja helpointa puhua varauksista numeraalien avulla, kun heidät niin selkeästi kuitenkin tällaiseen järjestykseen on varaustilaisuudessa laitettu.
Roomalaisten ja arabialaiset numeroiden sotkeminen tähän soppaan todennäköisesti vain sotkee soppaa entisestään.

Oma ratkaisuni olisi ehkä puhua "varaustilaisuuden ykkösvarauksesta" (varausnumero 1) ja "tietyn joukkueen ykkösvarauksesta" (joukkueen ensimmäinen varaus ko. tilaisuudessa) rinnakkain.

Cousin Sal sanoi:
Selkeintä lienee puhua vain ykköskierroksen varauksista:

"Miles Plumlee oli Pacersin ykköskierroksen varaus, mikä herätti kovasti kummastusta.
Tämä on ehdottomasti varmin toimintatapa, jota kannattaa noudattaa silloin, kun haluaa ehdottomasti välttää pienintäkin väärinymmärryksen riskiä.

Toinen kysymys on sitten se, miten viitataan "non-lottery pickeihin"?

Jos varaukset 1.-14. ovat kärkivarauksia, tulisi noihin muihin ensimmäisen kierroksen varausvuoroihin viitata "perävarauksina".

No, ei varmaan.

Ehdotuksia?

Analyytikko sanoi:
Voi kuule odotas vain. Kyllä säkin innostut analysoimaan koripallo(-sanasto)a jahka kerkeät yläasteelle.

Korjaan: "yläkouluun".
 
Viestejä
1 758
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Toinen kysymys on sitten se, miten viitataan "non-lottery pickeihin"?

Ehdotuksia?
Ehdottaisin tähän "häntäpään varausta", mutta koska lottery pick on kärkivaraus, niin non-lottery pick on sitten tiivisitetymmin "häntävaraus".

"Phoenixin kesä on mennyt niin mukavasti, että saattavat joutua tyytymään häntävaraukseen kärkivarauksen sijaan ensi kesän varaustilaisuudessa."
 
Viestejä
1 223
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Minun mielestä voisitte unohtaa tälläiset "suomentamiset", että tavallinen kaveri ymmärtäisi vastaisuudessakin mistä puhutaan. Tuolla toisessa topiikissa juteltiin jostain kirjakaupasta.... ::)
 
Viestejä
921
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Aivan loistava ketju. Tullut usein eri pelailuvuoroilla itse pelitilanteissa mietittyä noita suomennoksia. Esim. jos joukkue ottaa joukkuekaverin peräkkäisten kolmosten myötä täydellisen momentumin, ylävitosten heiton yhteydessä tekisi mieli onnitella miestä back to back -kolmosista, mutta sehän kuulostaisi vain aivan saatanan tyhmältä.

Onko näille jo olemassa järkevää suomennosta?

back to back?
top of the key?

Lisäilen kun tulee muita mieleen.
 

.C.

Viestejä
324
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Batman sanoi:
Aivan loistava ketju. Tullut usein eri pelailuvuoroilla itse pelitilanteissa mietittyä noita suomennoksia. Esim. jos joukkue ottaa joukkuekaverin peräkkäisten kolmosten myötä täydellisen momentumin, ylävitosten heiton yhteydessä tekisi mieli onnitella miestä back to back -kolmosista, mutta sehän kuulostaisi vain aivan saatanan tyhmältä.

Onko näille jo olemassa järkevää suomennosta?

back to back?
top of the key?

Lisäilen kun tulee muita mieleen.

Itsellä tuli mieleen "peräkkäiset kolmoset".
Sitten keksiikös kukaan mitään näille ikuisuus kysymyksille:
Floater, Leaner, Alley-oop, Stepback(taka-askel?, parempia ehdotuksia), Up and Under, Fingeroll.
 
Viestejä
1 758
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

.C. sanoi:
Sitten keksiikös kukaan mitään näille ikuisuus kysymyksille:
Floater, Leaner, Alley-oop, Stepback(taka-askel?, parempia ehdotuksia), Up and Under, Fingeroll.
Floutterit, liinerit, alliuupit, stepbäkit, upändanderit ja fingerrollit ovat jo niin vakiintuneita termejä suomen korisslangiin, että tuskin on mitään järkeä alkaa uusia nimiä niille enää keksimään.

"Top of the key":stä käytetään käsittäkseni nimitystä "kaaren pää".
 
Viestejä
2 459
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Mokeski sanoi:
Floutterit, liinerit, alliuupit, stepbäkit, upändanderit ja fingerrollit ovat jo niin vakiintuneita termejä suomen korisslangiin, että tuskin on mitään järkeä alkaa uusia nimiä niille enää keksimään.

"Top of the key":stä käytetään käsittäkseni nimitystä "kaaren pää".
(kaaren) nuppi.
 
Viestejä
341
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Sanomattakin lienee selvää, että näitä kirjoituksia ei ole kirjoitettu aivan kieli keskellä suuta. Päin vastoin. Joten naura ihmeessä mieluummin, hyvä mies/nainen/henkilö. Olisi kovin surullista, jos joku pahoittaisi mielensä tästä aivan kyynelehtimiseen asti.

Lähinnä itku meinasi tulla, koska joku jo tuolla toisessa topicissa kerkesi puhumaan em. kirjakaupasta(?) ja meni koko pointti ohi, kun en tähän topiciin ollut vielä eksynyt.

No worries, viihdyttävintä tekstiä täällä pitkään aikaan.

Back to back:hän on tietysti vanha tuttu "Pylly vasten pyllyä PUM PUM"

Ehdotan, että syksyllä valitaan yksi "älyttömin" tai hauskin tai kreisein tai fantsuin suomennettu termi ja yhteistyöllä aletaan viljelemään sitä korispiireissä kautta maan. Ja ei aikaakaan, kun Iltalehden "koristoimittaja" kertoo "New Hampshiren Dwayne Howardin" olevan markkinoiden halutuin irtolainen.
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
ja Stretch Four edellisen kohdan mukaisesti Kaarinelonen tai Kaari-4.

Voisiko hyökkäyksessä pelkästään kaukoheittoja viskelevä iso mies a la Brad Lohaus & Matt Bonner olla sitten Kakkosnelonen (on oikeastaan nelonen, mutta heittää kun kakkonen)? En tiedä onko termille varsinaisesti tarvetta, mutta tälläisten pelaajien kuvaileminen lyhyesti on ollut ongelmallista. "Kakkosnelonen"kuvaa myös hyvin tämän pelaajatyypin fysiikkaa.
 
Viestejä
1 758
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

NCAA-jukkka sanoi:
Voisiko hyökkäyksessä pelkästään kaukoheittoja viskelevä iso mies a la Brad Lohaus & Matt Bonner olla sitten Kakkosnelonen (on oikeastaan nelonen, mutta heittää kun kakkonen)? En tiedä onko termille varsinaisesti tarvetta, mutta tälläisten pelaajien kuvaileminen lyhyesti on ollut ongelmallista. "Kakkosnelonen"kuvaa myös hyvin tämän pelaajatyypin fysiikkaa.
Hetkinen. Kuinka väärin ymmärsin, kun sain tästä sen käsityksen, että pidät Matt Bonneria fysiikaltaan samantyyppisenä kuin tavallista NBA:n kakkospaikan pelaajaa?
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Mokeski sanoi:
Hetkinen. Kuinka väärin ymmärsin, kun sain tästä sen käsityksen, että pidät Matt Bonneria fysiikaltaan samantyyppisenä kuin tavallista NBA:n kakkospaikan pelaajaa?

"Kakkosnelonen" kuvaa myös hyvin tämän pelaajatyypin fysiikkaa.

50268_81749044888_1685852_n.jpg
 
Viestejä
1 743
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Kyllähän nuoret ja työttömät näinkin voivat kesänsä viettää. Kehittelemällä hauskoja käännöksiä tyyliin blowout=peijaiset, jolloin "Miamin ja Minnesotan kohtaamisesta muodostui peijaiset". Heh-heh, tosi hauskaa.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Häbödi jr. sanoi:
Kyllähän nuoret ja työttömät näinkin voivat kesänsä viettää. Kehittelemällä hauskoja käännöksiä tyyliin blowout=peijaiset, jolloin "Miamin ja Minnesotan kohtaamisesta muodostui peijaiset". Heh-heh, tosi hauskaa.
Itse asiassa toi on tosi hyvä.
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös