- Viestejä
- 1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto
[quote author=NCAA-jukkka]
Siis jos New Orleans olisi loton jälkeen kaupannut ensimmäisen varausnumeron vaikka Houstoniin, olisiko Rocketseilla silloin käsissään lottovoitto? Mielestäni ei. New Orleansille varausnumeron saaminen lotossa oli lottovoitto, mutta ei varausnumero itsessään ole lottovoitto. Eikä esim. vanhoja 1-pickejä voida kutsua lottovoitoiksi.
Kärkivarauksista (hyvä termi!) olikin jo puhetta, mutta jos "First overall pickiä" tai "top pickiä" halutaan käyttää kuvaamaan jotain tiettyä pelaajaa, ja "kärkivaraus" tarkoittaa jo mitä tahansa lottokupongilla varattua pelaajaa, tarvitaan eri termi. Esim "huippuvaraus".
Vuoden 2007 huippuvaraus Greg Oden ei ole tervettä päivää nähnyt, ja Portlandin lottovoitto valui hukkaan.
..eli:
"(winning of the) first overall pick" = "lottovoitto"
ja
"Top pick" = "huippuvaraus"
[/quote]
Hyvä täsmennys! Ongelmia aiheuttaakin juuri tällaiset termit, joilla on useampia merkityksiä eri yhteyksissä käytettäessä, joten lienee turha kuvitella että selvittäisiin vain yhdellä käännöksellä.
Näin se sanasto muotoutuu "joukkoistamalla"!
[quote author=NCAA-jukkka]
Myönnän, että pohjustaminen kuulostaa neutraalilta ja viattomalta. Kenties sana saavuttaa pienellä käytöllä ansaitsemaansa pahaa mainetta? Tai sitten on vaan keksittävä jotain muuta.
"Perseily" on siitä paha, että siitä ei oikein välity tietoinen ja tarkoituksellinen huonosti pelaaminen, vaan toiminta kuulostaa jotenkin turhan satunnaiselta tai aidolta osaamattomuudelta. Omaan korvaani perseilyä esimerkiksi kolmen point guardin varaaminen varaustilaisuuden ekalla kierroksella -- ei niinkään tulevien lottojen kertoimien petaaminen.
Lisäksi ehdotetut sanavalinnat ovat pahasti alatyylisiä eivätkä siten sovellu yleisempään käyttöön.
[/quote]
Alatyylin välttäminen on kova haaste, jos yrittää ladata käännökseen valmiiksi negatiivisia assosiaatioita. Ehkä on parempi ottaa ennalta neutraali ilmaus ("pohjustaminen") ja tahrata se käyttämällä sitä paheksuttavassa yhteydessä ja merkityksessä...
[quote author=NCAA-jukkka]
Siis jos New Orleans olisi loton jälkeen kaupannut ensimmäisen varausnumeron vaikka Houstoniin, olisiko Rocketseilla silloin käsissään lottovoitto? Mielestäni ei. New Orleansille varausnumeron saaminen lotossa oli lottovoitto, mutta ei varausnumero itsessään ole lottovoitto. Eikä esim. vanhoja 1-pickejä voida kutsua lottovoitoiksi.
Kärkivarauksista (hyvä termi!) olikin jo puhetta, mutta jos "First overall pickiä" tai "top pickiä" halutaan käyttää kuvaamaan jotain tiettyä pelaajaa, ja "kärkivaraus" tarkoittaa jo mitä tahansa lottokupongilla varattua pelaajaa, tarvitaan eri termi. Esim "huippuvaraus".
Vuoden 2007 huippuvaraus Greg Oden ei ole tervettä päivää nähnyt, ja Portlandin lottovoitto valui hukkaan.
..eli:
"(winning of the) first overall pick" = "lottovoitto"
ja
"Top pick" = "huippuvaraus"
[/quote]
Hyvä täsmennys! Ongelmia aiheuttaakin juuri tällaiset termit, joilla on useampia merkityksiä eri yhteyksissä käytettäessä, joten lienee turha kuvitella että selvittäisiin vain yhdellä käännöksellä.
Näin se sanasto muotoutuu "joukkoistamalla"!
[quote author=NCAA-jukkka]
Myönnän, että pohjustaminen kuulostaa neutraalilta ja viattomalta. Kenties sana saavuttaa pienellä käytöllä ansaitsemaansa pahaa mainetta? Tai sitten on vaan keksittävä jotain muuta.
"Perseily" on siitä paha, että siitä ei oikein välity tietoinen ja tarkoituksellinen huonosti pelaaminen, vaan toiminta kuulostaa jotenkin turhan satunnaiselta tai aidolta osaamattomuudelta. Omaan korvaani perseilyä esimerkiksi kolmen point guardin varaaminen varaustilaisuuden ekalla kierroksella -- ei niinkään tulevien lottojen kertoimien petaaminen.
Lisäksi ehdotetut sanavalinnat ovat pahasti alatyylisiä eivätkä siten sovellu yleisempään käyttöön.
[/quote]
Alatyylin välttäminen on kova haaste, jos yrittää ladata käännökseen valmiiksi negatiivisia assosiaatioita. Ehkä on parempi ottaa ennalta neutraali ilmaus ("pohjustaminen") ja tahrata se käyttämällä sitä paheksuttavassa yhteydessä ja merkityksessä...