- Viestejä
- 1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto
Kyllä urheilu kannattaa: reippaalla juoksulenkillä ajatukset selkeytyy aina! En tosin tiedä vaikuttaako se kirjoituksiin millään lailla...
[quote author=hamahakkimies]
GM = Suora suomennos taitaa olla "toimitusjohtaja", mutta tämä ei mielestäni anna ko. pestistä oikeaa kuvaa. Itse olisin valmis jopa tinkimään puhumaan näistä tyypeistä "general managereina" tai "GM":inä, sillä ovathan englanninkieliset tittelit bisneselämän tärkein nouseva trendi.
[/quote]
GM:n lisäksi joukkueilla on yleensä suomalaista toimitusjohtajaa vastaava henkilö ("President"). GM:ää vastaisi meikäläisittäin ehkä urheilutoimenjohtaja, mutta toisaalta sellainenkin useilta joukkeilta löytyy edellä mainittujen lisäksi ("Executive Director of Basketball Operations"). GM on siis GM ja sillä hyvä!
[quote author=hamahakkimies]
Väliinputoaja on hyvä sana, jossa on oikea klangi: "ei tarpeeksi nopea SF:ksi, ei tarpeeksi iso PF:ksi".
[/quote]
Miten pääsikin unohtumaan: Tweener on tietysti myös Välimallin jätkä. Tällaisille löytyy myös kuvaava tunnuskappale: Kari ja Karvattomat - Välimallin jätkä
[quote author=hamahakkimies]
Muutamia havaintoja Suns-topikista:
"Guaranteed salary" on vissiinkin suomeksi takuupalkka, mutta miten sitten kääntyy "non-guaranteed salary"? Onko kyseessä ihan vaan "takaamaton palkka"?
"Scolan kolmannen vuoden palkkaa ei ole taattu, vaan joukkue voi halutessaan irtisanoa sopimuksen kahden vuoden jälkeen ilman kuluja."
"Rebuilding" on suomeksi ihan vaan jälleenrakentaminen, mutta tämä ei oikein tunnu toimivan verbinä: "Suns jälleenrakentaa joukkuettaan." Vai pyöriikö tuo sittenkin?
[/quote]
Takuupalkka on jämpti, takaamattomalle palkalle en keksi parempaakaan. Ehdollinen palkka tai sopimus? Sekoittuuko liikaa sopimukseen optiovuodella? Onko oikeastaan väliäkään, koska kyse on hyvin samankaltaisista vaikutuksista?
Jälleenrakentaa pyörii hyvin verbinäkin.
[quote author=Mokeski]
Floutterit, liinerit, alliuupit, stepbäkit, upändanderit ja fingerrollit ovat jo niin vakiintuneita termejä suomen korisslangiin, että tuskin on mitään järkeä alkaa uusia nimiä niille enää keksimään.
"Top of the key":stä käytetään käsittäkseni nimitystä "kaaren pää".
[/quote]
Aamen, vakiintuneiden termien listan jatkoksi vaan!
"Top of the key" käännetään usein suoraan Kaaren huipuksi.
[quote author=Mokeski]
Ehdottaisin tähän "häntäpään varausta", mutta koska lottery pick on kärkivaraus, niin non-lottery pick on sitten tiivisitetymmin "häntävaraus".
"Phoenixin kesä on mennyt niin mukavasti, että saattavat joutua tyytymään häntävaraukseen kärkivarauksen sijaan ensi kesän varaustilaisuudessa."
[/quote]
Häntäpään varaus toimii mielestäni paremmin. "Mid (first/second) round pick" voisi olla sitten vaikka Keskikierroksenvaraus tai Välivaraus.
Pari käännöstä vielä:
Off-season = tamperelaisittain ihan vain terassikausi
Go-to-guy = ?
Suomalaisen koripallojournalismin grand old man Pentti Salmi on tehnyt vastaavaa käännöstyötä jo vuosikymmeniä. Välillä huonolla menestyksellä, usein kuitenkin menestyksekkäästi. Taannoisista NBA Actionien duppauksista (?) on jäänyt mieleen ainakin ilmavia, korirenkaan yläpuolella tapahtuvia urheilullisia suorituksia kuvaavat termit, jotka eivät ole ottaneet tuulta alleen: Donk-suoritus ja Bloki-suoritus.
Jotkut muistavat Matias "Hannon veli" Möttölän ajalta ennen kuin hän tutki YLE:n toimeksiannosta suomalaisten sijoitusrahastojen Nokia-sijoituksia: http://yle.fi/uutiset/luottamus_nokiaan_on_havinnyt_osakerahastoissa/6217482.
Vuonna 2000 hän kirjoitti kirjan Unelmien NBA, josta löytyi myös varsin hyvä sanasto. Sanastossa yritettiin pääosin avata englanninkielisten termien merkitystä, mutta löytyi siitä käännöksiäkin, kuten "feel for the game" = pelitunne, "contract year" = sopimusvuosi tai "journeyman" = kisälli.
On tätä harrastettu siis paremmissakin piireissä...
[quote author=Häbödi Jr.]
Kyllähän nuoret ja työttömät näinkin voivat kesänsä viettää. Kehittelemällä hauskoja käännöksiä tyyliin blowout=peijaiset, jolloin "Miamin ja Minnesotan kohtaamisesta muodostui peijaiset". Heh-heh, tosi hauskaa.
[/quote]
Tervetuloa vaan mukaan, Häbödi Jr., olet näköjään sinäkin löytänyt käännösten riemut! Ihan hyvä ehdotus, muuten...
Kyllä urheilu kannattaa: reippaalla juoksulenkillä ajatukset selkeytyy aina! En tosin tiedä vaikuttaako se kirjoituksiin millään lailla...
[quote author=hamahakkimies]
GM = Suora suomennos taitaa olla "toimitusjohtaja", mutta tämä ei mielestäni anna ko. pestistä oikeaa kuvaa. Itse olisin valmis jopa tinkimään puhumaan näistä tyypeistä "general managereina" tai "GM":inä, sillä ovathan englanninkieliset tittelit bisneselämän tärkein nouseva trendi.
[/quote]
GM:n lisäksi joukkueilla on yleensä suomalaista toimitusjohtajaa vastaava henkilö ("President"). GM:ää vastaisi meikäläisittäin ehkä urheilutoimenjohtaja, mutta toisaalta sellainenkin useilta joukkeilta löytyy edellä mainittujen lisäksi ("Executive Director of Basketball Operations"). GM on siis GM ja sillä hyvä!
[quote author=hamahakkimies]
Väliinputoaja on hyvä sana, jossa on oikea klangi: "ei tarpeeksi nopea SF:ksi, ei tarpeeksi iso PF:ksi".
[/quote]
Miten pääsikin unohtumaan: Tweener on tietysti myös Välimallin jätkä. Tällaisille löytyy myös kuvaava tunnuskappale: Kari ja Karvattomat - Välimallin jätkä
[quote author=hamahakkimies]
Muutamia havaintoja Suns-topikista:
"Guaranteed salary" on vissiinkin suomeksi takuupalkka, mutta miten sitten kääntyy "non-guaranteed salary"? Onko kyseessä ihan vaan "takaamaton palkka"?
"Scolan kolmannen vuoden palkkaa ei ole taattu, vaan joukkue voi halutessaan irtisanoa sopimuksen kahden vuoden jälkeen ilman kuluja."
"Rebuilding" on suomeksi ihan vaan jälleenrakentaminen, mutta tämä ei oikein tunnu toimivan verbinä: "Suns jälleenrakentaa joukkuettaan." Vai pyöriikö tuo sittenkin?
[/quote]
Takuupalkka on jämpti, takaamattomalle palkalle en keksi parempaakaan. Ehdollinen palkka tai sopimus? Sekoittuuko liikaa sopimukseen optiovuodella? Onko oikeastaan väliäkään, koska kyse on hyvin samankaltaisista vaikutuksista?
Jälleenrakentaa pyörii hyvin verbinäkin.
[quote author=Mokeski]
Floutterit, liinerit, alliuupit, stepbäkit, upändanderit ja fingerrollit ovat jo niin vakiintuneita termejä suomen korisslangiin, että tuskin on mitään järkeä alkaa uusia nimiä niille enää keksimään.
"Top of the key":stä käytetään käsittäkseni nimitystä "kaaren pää".
[/quote]
Aamen, vakiintuneiden termien listan jatkoksi vaan!
"Top of the key" käännetään usein suoraan Kaaren huipuksi.
[quote author=Mokeski]
Ehdottaisin tähän "häntäpään varausta", mutta koska lottery pick on kärkivaraus, niin non-lottery pick on sitten tiivisitetymmin "häntävaraus".
"Phoenixin kesä on mennyt niin mukavasti, että saattavat joutua tyytymään häntävaraukseen kärkivarauksen sijaan ensi kesän varaustilaisuudessa."
[/quote]
Häntäpään varaus toimii mielestäni paremmin. "Mid (first/second) round pick" voisi olla sitten vaikka Keskikierroksenvaraus tai Välivaraus.
Pari käännöstä vielä:
Off-season = tamperelaisittain ihan vain terassikausi
Go-to-guy = ?
Suomalaisen koripallojournalismin grand old man Pentti Salmi on tehnyt vastaavaa käännöstyötä jo vuosikymmeniä. Välillä huonolla menestyksellä, usein kuitenkin menestyksekkäästi. Taannoisista NBA Actionien duppauksista (?) on jäänyt mieleen ainakin ilmavia, korirenkaan yläpuolella tapahtuvia urheilullisia suorituksia kuvaavat termit, jotka eivät ole ottaneet tuulta alleen: Donk-suoritus ja Bloki-suoritus.
Jotkut muistavat Matias "Hannon veli" Möttölän ajalta ennen kuin hän tutki YLE:n toimeksiannosta suomalaisten sijoitusrahastojen Nokia-sijoituksia: http://yle.fi/uutiset/luottamus_nokiaan_on_havinnyt_osakerahastoissa/6217482.
Vuonna 2000 hän kirjoitti kirjan Unelmien NBA, josta löytyi myös varsin hyvä sanasto. Sanastossa yritettiin pääosin avata englanninkielisten termien merkitystä, mutta löytyi siitä käännöksiäkin, kuten "feel for the game" = pelitunne, "contract year" = sopimusvuosi tai "journeyman" = kisälli.
On tätä harrastettu siis paremmissakin piireissä...
[quote author=Häbödi Jr.]
Kyllähän nuoret ja työttömät näinkin voivat kesänsä viettää. Kehittelemällä hauskoja käännöksiä tyyliin blowout=peijaiset, jolloin "Miamin ja Minnesotan kohtaamisesta muodostui peijaiset". Heh-heh, tosi hauskaa.
[/quote]
Tervetuloa vaan mukaan, Häbödi Jr., olet näköjään sinäkin löytänyt käännösten riemut! Ihan hyvä ehdotus, muuten...