Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Kyllä urheilu kannattaa: reippaalla juoksulenkillä ajatukset selkeytyy aina! En tosin tiedä vaikuttaako se kirjoituksiin millään lailla...

[quote author=hamahakkimies]
GM = Suora suomennos taitaa olla "toimitusjohtaja", mutta tämä ei mielestäni anna ko. pestistä oikeaa kuvaa. Itse olisin valmis jopa tinkimään puhumaan näistä tyypeistä "general managereina" tai "GM":inä, sillä ovathan englanninkieliset tittelit bisneselämän tärkein nouseva trendi.
[/quote]

GM:n lisäksi joukkueilla on yleensä suomalaista toimitusjohtajaa vastaava henkilö ("President"). GM:ää vastaisi meikäläisittäin ehkä urheilutoimenjohtaja, mutta toisaalta sellainenkin useilta joukkeilta löytyy edellä mainittujen lisäksi ("Executive Director of Basketball Operations"). GM on siis GM ja sillä hyvä!

[quote author=hamahakkimies]
Väliinputoaja on hyvä sana, jossa on oikea klangi: "ei tarpeeksi nopea SF:ksi, ei tarpeeksi iso PF:ksi".
[/quote]

Miten pääsikin unohtumaan: Tweener on tietysti myös Välimallin jätkä. Tällaisille löytyy myös kuvaava tunnuskappale: Kari ja Karvattomat - Välimallin jätkä

[quote author=hamahakkimies]
Muutamia havaintoja Suns-topikista:

"Guaranteed salary" on vissiinkin suomeksi takuupalkka, mutta miten sitten kääntyy "non-guaranteed salary"? Onko kyseessä ihan vaan "takaamaton palkka"?

"Scolan kolmannen vuoden palkkaa ei ole taattu, vaan joukkue voi halutessaan irtisanoa sopimuksen kahden vuoden jälkeen ilman kuluja."

"Rebuilding" on suomeksi ihan vaan jälleenrakentaminen, mutta tämä ei oikein tunnu toimivan verbinä: "Suns jälleenrakentaa joukkuettaan." Vai pyöriikö tuo sittenkin?
[/quote]

Takuupalkka on jämpti, takaamattomalle palkalle en keksi parempaakaan. Ehdollinen palkka tai sopimus? Sekoittuuko liikaa sopimukseen optiovuodella? Onko oikeastaan väliäkään, koska kyse on hyvin samankaltaisista vaikutuksista?

Jälleenrakentaa pyörii hyvin verbinäkin.

[quote author=Mokeski]
Floutterit, liinerit, alliuupit, stepbäkit, upändanderit ja fingerrollit ovat jo niin vakiintuneita termejä suomen korisslangiin, että tuskin on mitään järkeä alkaa uusia nimiä niille enää keksimään.

"Top of the key":stä käytetään käsittäkseni nimitystä "kaaren pää".
[/quote]

Aamen, vakiintuneiden termien listan jatkoksi vaan!

"Top of the key" käännetään usein suoraan Kaaren huipuksi.

[quote author=Mokeski]
Ehdottaisin tähän "häntäpään varausta", mutta koska lottery pick on kärkivaraus, niin non-lottery pick on sitten tiivisitetymmin "häntävaraus".

"Phoenixin kesä on mennyt niin mukavasti, että saattavat joutua tyytymään häntävaraukseen kärkivarauksen sijaan ensi kesän varaustilaisuudessa."
[/quote]

Häntäpään varaus toimii mielestäni paremmin. "Mid (first/second) round pick" voisi olla sitten vaikka Keskikierroksenvaraus tai Välivaraus.

Pari käännöstä vielä:

Off-season = tamperelaisittain ihan vain terassikausi

Go-to-guy = ?

Suomalaisen koripallojournalismin grand old man Pentti Salmi on tehnyt vastaavaa käännöstyötä jo vuosikymmeniä. Välillä huonolla menestyksellä, usein kuitenkin menestyksekkäästi. Taannoisista NBA Actionien duppauksista (?) on jäänyt mieleen ainakin ilmavia, korirenkaan yläpuolella tapahtuvia urheilullisia suorituksia kuvaavat termit, jotka eivät ole ottaneet tuulta alleen: Donk-suoritus ja Bloki-suoritus.

Jotkut muistavat Matias "Hannon veli" Möttölän ajalta ennen kuin hän tutki YLE:n toimeksiannosta suomalaisten sijoitusrahastojen Nokia-sijoituksia: http://yle.fi/uutiset/luottamus_nokiaan_on_havinnyt_osakerahastoissa/6217482.

Vuonna 2000 hän kirjoitti kirjan Unelmien NBA, josta löytyi myös varsin hyvä sanasto. Sanastossa yritettiin pääosin avata englanninkielisten termien merkitystä, mutta löytyi siitä käännöksiäkin, kuten "feel for the game" = pelitunne, "contract year" = sopimusvuosi tai "journeyman" = kisälli.

On tätä harrastettu siis paremmissakin piireissä...

[quote author=Häbödi Jr.]
Kyllähän nuoret ja työttömät näinkin voivat kesänsä viettää. Kehittelemällä hauskoja käännöksiä tyyliin blowout=peijaiset, jolloin "Miamin ja Minnesotan kohtaamisesta muodostui peijaiset". Heh-heh, tosi hauskaa.
[/quote]

Tervetuloa vaan mukaan, Häbödi Jr., olet näköjään sinäkin löytänyt käännösten riemut! Ihan hyvä ehdotus, muuten...
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Batman sanoi:
Onko näille jo olemassa järkevää suomennosta?

back to back?
top of the key?
En haluaisi leimautua perämieheksi, mutta minun mielestäni perä perää heitettyjä kolmosia voi aivan hyvin kutsua peräperäkolmosiksi. Vastaavasti perä perää saavutetut voitot ovat luontevasti peräperävoittoja.

"Top of the key" on ainakin allekirjoittaneelle aina ollut kaaren nuppi tai ihan vaan nuppi. Tästä seuraa luontevasti esim. nuppikolmonen.

NCAA-jukkka sanoi:
"Kakkosnelonen" kuvaa myös hyvin tämän pelaajatyypin fysiikkaa.

50268_81749044888_1685852_n.jpg
Tälle nauroin ääneen, joten "kakkosnelonen" menee suoraan koripallon ABC-kiriaan.

Myös kaarinelonen hyväksytään.

"Blow out":in käännöksenä peijaiset toimii todella hyvin, mutta tässäkin piilee erinomainen sauma hieman kirjavoittaa ilmaisuaan:

"Miami repäisi heti alussa ja käänsi ottelun peijaisiksi."

"Hävittyään Oaklandissa Charlotte Bobcats kävi vielä saunomassa Lakersin vieraana."

Lienee melko selvää, mitä eroa on peijaisilla (annetaan turpaan) ja saunomisella (saadaan turpaan).



Cousin Sal sanoi:
Kyllä urheilu kannattaa: reippaalla juoksulenkillä ajatukset selkeytyy aina! En tosin tiedä vaikuttaako se kirjoituksiin millään lailla...

GM:n lisäksi joukkueilla on yleensä suomalaista toimitusjohtajaa vastaava henkilö ("President"). GM:ää vastaisi meikäläisittäin ehkä urheilutoimenjohtaja, mutta toisaalta sellainenkin useilta joukkeilta löytyy edellä mainittujen lisäksi ("Executive Director of Basketball Operations"). GM on siis GM ja sillä hyvä!
Tämä niin Totta, että GM keskustelun pää tuntuu jo näkyvän...

GM on GM.

(Jotkut voivat toki olla valavuoria tai rekosia.)

Cousin Sal sanoi:
Miten pääsikin unohtumaan: Tweener on tietysti myös Välimallin jätkä.
Välimallin jätkä toimii kyllä.

Väliinputoaja on ehkä vähän ytimekkäämpi ja kuvannee pelaajatyypin surkuteltavaa asemaa ehkä hitusen terävämmin.

Cousin Sal sanoi:
Häntäpään varaus toimii mielestäni paremmin. "Mid (first/second) round pick" voisi olla sitten vaikka Keskikierroksenvaraus tai Välivaraus.
Tämä silkkaa asiaa.

"Räppi näin", sanoisi joku nuorempi kp.comisti.

Cousin Sal sanoi:
Off-season = tamperelaisittain ihan vain terassikausi

Go-to-guy = ?
"Off-seasonin" kääntäminen terassikaudeksi on nerokasta. Isot plussat tästä.

"Go-to-guy" on hankala. Löytyykö ideoita? (Fudiksessa taidetaan puhua kohdepelaajasta, mutta se ei ole ollenkaan sama asia.)

Cousin Sal sanoi:
Vuonna 2000 hän kirjoitti kirjan Unelmien NBA, josta löytyi myös varsin hyvä sanasto. Sanastossa yritettiin pääosin avata englanninkielisten termien merkitystä, mutta löytyi siitä käännöksiäkin, kuten "feel for the game" = pelitunne, "contract year" = sopimusvuosi tai "journeyman" = kisälli.
"Feel for the game" on ehkä paremminkin pelituntuma(?), mutta mistä minä siitä mitään tietäisin.

"Journeyman" on allekirjoittaneelle aina ollut reissumies. Kisällissä on se huono puoli, että kisälli on jotain oppipojan ja mestarin puolivälistä. Ts. kisällillä on vielä jotain opittavaa.

Tästä ei oikein synny kuvaa Chucky Brownista tai Tony Massenburgista, joka kiertää joukkueesta ja sopimuksesta toiseen vääntäen niitä juttuja, joille heikkenevä fysiikka vielä antaa myöten.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Pass first" ja "shoot first" -termit kääntyvät todella näppärästi muotoon syöttöhakuinen ja heittohakuinen. Tässä itselleni pistää siis silmään selkeä analogia matemaattisen päätöksenteon teorian riskihakuisiin ja riskipakoisiin päätöksentekijöihin. Jos haluaa todella korostaa jonkun point guardin heittohanakkuutta, voinee tätä kutsua jopa syöttöpakoiseksi pelaajaksi. Vastaavasti heittävä takamies, jonka hypäri ei juurikaan eroa epilepsiasta, voi hyvin olla heittopakoinen pelaaja.
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Olisiko varaukset jaettavissa:
1.-14. Kärkivaraukset
15.-30. Välivaraukset
ja joko
31.-60 Häntä(pään)varaukset
tai
31.-45. Takavaraukset?
46.-60. Häntä(pään)varaukset

Kakkosneloselle isot plussat, varsinkin kun tuohan mahdollistaa kaikkien väliinputoajien ym. luokittelun. Arvydas Sabonishan oli pelintekijä sentterin kropassa, eli ykkösvitonen, ja Chuck Hayesia voitaisiin kutsua vitoskolmoseksi.

Vastuunkantaja on sinänsä oikein mainio, mutta toisaalta koripallossa vastuuta voi kantaa olematta se, joka vastaa suuresta osasta pisteitä. Voisiko go-to-guy olla ennemmin pistevastuullinen, kun vastuunkantaja assosioituu ennemmin sitten tällaiseen "team leaderiin" á la Steve Nash?
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Miten käännetään "playoff run" ja "scoring run"? Minä kartan sanaa kiri, koska se antaa jotenkin kuvan että ensin höntsäiltiin ja sitten skarpattiin, joka ei aina pidä paikkaansa puhuttaessa runeista.
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Suora?

Trail Blazers pystyi kääntämään kahdeksan pisteen tappioaseman kymmenen pisteen suorallaan johdoksi.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=scnute]
Lähinnä itku meinasi tulla, koska joku jo tuolla toisessa topicissa kerkesi puhumaan em. kirjakaupasta(?) ja meni koko pointti ohi, kun en tähän topiciin ollut vielä eksynyt.
[/quote]

Sitten voidaan onnitella itseämme hyvin tehdystä työstä, kun satunnaiselle lukijalle ei nouse enää kyynel silmään.

[quote author=scnute]
Ehdotan, että syksyllä valitaan yksi "älyttömin" tai hauskin tai kreisein tai fantsuin suomennettu termi ja yhteistyöllä aletaan viljelemään sitä korispiireissä kautta maan. Ja ei aikaakaan, kun Iltalehden "koristoimittaja" kertoo "New Hampshiren Dwayne Howardin" olevan markkinoiden halutuin irtolainen.
[/quote]

Tämä olisi tosi räppi saavutus! Tai toinen vastaava olisi että kyseistä termiä käytettäisiin seuraavassa 'Susijengi AUUUU!!'-kappaleessa.

[quote author=Clump Comest]
Vastuunkantaja on sinänsä oikein mainio, mutta toisaalta koripallossa vastuuta voi kantaa olematta se, joka vastaa suuresta osasta pisteitä. Voisiko go-to-guy olla ennemmin pistevastuullinen, kun vastuunkantaja assosioituu ennemmin sitten tällaiseen "team leaderiin" á la Steve Nash?
[/quote]

Jo aiemmin mainitussa Matias Möttölän opuksessa (vrt. Mikael Agrikolan Abckiria, 1543) käytettiin termiä Syömähammas.

[quote author=hamahakkimies]
"Journeyman" on allekirjoittaneelle aina ollut reissumies. Kisällissä on se huono puoli, että kisälli on jotain oppipojan ja mestarin puolivälistä. Ts. kisällillä on vielä jotain opittavaa.
[/quote]

Tämä pitää paikkansa, kisälli ei mielestäni ammattinimikkeenä ole lähelläkään samaa sisältöä, joka "Journeymaniin" liitetään. Jos jotain ammatillista termiä pitäisi käyttää, niin kyseeseen tulisi enemmänkin Hanslankari tai Pätkätyöläinen. Reissumies sopii kyllä kuin nyrkki silmään, varsinkin kun on vielä melko lailla suora käännös.

[quote author=hamahakkimies]
"Pass first" ja "shoot first" -termit kääntyvät todella näppärästi muotoon syöttöhakuinen ja heittohakuinen. Tässä itselleni pistää siis silmään selkeä analogia matemaattisen päätöksenteon teorian riskihakuisiin ja riskipakoisiin päätöksentekijöihin. Jos haluaa todella korostaa jonkun point guardin heittohanakkuutta, voinee tätä kutsua jopa syöttöpakoiseksi pelaajaksi. Vastaavasti heittävä takamies, jonka hypäri ei juurikaan eroa epilepsiasta, voi hyvin olla heittopakoinen pelaaja.
[/quote]

Tämä on kerrassaan loistava! Varsinkin nuo -pakoiset kuvaavat tietyn tyyppisiä pelaajia paremmin kuin hyvin.

"Kun Chicago Bullsin kausi oli vaakalaudalla, pallo pelattiin luonnollisesti heittopakoisen Omer "25 miljoonan mies" Asikin käsiin."

[quote author=NCAA-jukka]
Miten käännetään "playoff run" ja "scoring run"? Minä kartan sanaa kiri, koska se antaa jotenkin kuvan että ensin höntsäiltiin ja sitten skarpattiin, joka ei aina pidä paikkaansa puhuttaessa runeista.
[/quote]

Ryntäys?

"Miami Heatin vakuuttava ryntäys läpi pudotuspelien huipentui mestaruusjuhliin."

"Fade-away jumpshot"-suorituksesta on tullutkin joskus käytettyä kuvaavaa termiä Taaksepäinkaatuvakääntöhyppyheitto. Tämä tuskin kuitenkaan leviää ihan jokapäiväiseen puhekieleen...
 
Viestejä
1 006
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Make a Bank Shot = Heittää levyn kautta sisään.

Double-team = Tuplaus.

Flagrant foul = Tarpeeton virhe. Monesti kuulee puhuttavan tahallisesta virheestä, mutta monesti tahallinen virhe on tarpeellinen.

Goaltending =
Laskeva pallo.

Lose-ball foul = Palloton virhe?

Pump fake = ??? Heittoharhautus?

Weak side = Palloton puoli?
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=Tipper]
Make a Bank Shot = Heittää levyn kautta sisään

Double-team = Tuplaus

Goaltending = Laskeva pallo

Pump fake = Heittoharhautus
[/quote]

Jep, nämä on vakiintuneita ja tuttuja.

[quote author=Tipper]
Flagrant foul = Tarpeeton virhe. Monesti kuulee puhuttavan tahallisesta virheestä, mutta monesti tahallinen virhe on tarpeellinen.
[/quote]

Suomalaisten koripallosääntöjen mukaisesti epäurheilijamainen virhe. NBA:ssahan on tästä vielä kaksi kategoriaa ("Level 1" ja "Level 2").

[quote author=Tipper]
Lose-ball foul = Palloton virhe
[/quote]

Irtopallovirhe

Pallotonta virhettä tai pallottomaan pelaajaan kohdistuvaa virhettä vastaa "Off-the-ball foul"

[quote author=Tipper]
Weak side = Palloton puoli?
[/quote]

Tai heikko puoli ja vahva puoli ("Ball side").
 
Viestejä
142
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

"Miller, top-of-the-key, swish, nothing but net."

Bisse, avaimen päälle, kahisee, ei mitään mutta pyydystää verkolla.

eipä tässä työpäivänä kummempaa...

CHP
 
Viestejä
1 006
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Irtopallovirhe

Pallotonta virhettä tai pallottomaan pelaajaan kohdistuvaa virhettä vastaa "Off-the-ball foul"

Totta turiset. Loose-ball foul tosiaan on levyritilanteessa palloa tavoiteltaessa ja off-the-ball foul sitten jossain muualla pallottomaan pelaajaan kohdistuessa.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

NCAA-jukkka sanoi:
Miten käännetään "playoff run" ja "scoring run"? Minä kartan sanaa kiri, koska se antaa jotenkin kuvan että ensin höntsäiltiin ja sitten skarpattiin, joka ei aina pidä paikkaansa puhuttaessa runeista.
"Scoring run" on luontevasti putki tai pisteputki.

"Playoff run" puolestaan ei käänny suoraan putkena, sillä pudotuspeliputki tarkoittanee sitä, että joukkue pääsee perättäisinä vuosina pleijareihin. Siksi tähän voisi olla hyvä soveltaa jotain kiri- tai ryntäyspohjaista lähestymistä. Kenties pleijarikiri voisi olla se spurtti ennen runkosarjan päättymistä ja -ryntäys sitten sitä, kun joukkue puskee syvälle pudotuspelikaavioon.

"Joukkueen pleijarikiri ei tuottanut tulosta ja joukkue jäi konferenssinsa yhdeksänneksi."

"Mavericksin vuoden 2011 pleijariryntäys oli parempaa kuin mitkään ryntäät."

Tipper sanoi:
Weak side = Palloton puoli?
Heikko laita. Hyökkäyspään puolisko (eli kentän neljännes!), jolla pallo on, on vahva laita.

Myös heikkoa ja vahvaa puolta käytetään hyvin yleisesti ellei yleisemmin.

Tipper sanoi:
Totta turiset. Loose-ball foul tosiaan on levyritilanteessa palloa tavoiteltaessa ja off-the-ball foul sitten jossain muualla pallottomaan pelaajaan kohdistuessa.
Tarkennus vielä tähän:

"Loose ball foul" on missä tahansa pallontavoittelutilanteessa sattunut pallontavoitteluvirhe. (Ei siis välttämättä levaritilanteessa.)

Muita huomioita:

"Restricted free agent" on vaikea kirjoittaa: "restsrt... eiku restsr... eiku restsricted... eiku restsrcted... eiku restricred... eiku restricted!"

Suomeksi RFA voisi olla esimerkiksi rajoitettu vapaaherra, rajoitettu irtolainen tai rajoitettu sopimukseton pelaaja. Vivahteet ja nyanssit kuten edellä.

Lisäksi sana "bandwagon" nousee aina välillä esille kp.com-keskusteluissa. Alunperinhän bandwagonissa oli kyse siitä, että jenkeillä oli tapana loikata vaaleissa suositumman ehdokkaan kelkkaan. Tätä kautta ajateltuna luonteva käännös voisikin olla voittokulkue.

"Jeremy Linin menestyksen ja uskomattoman hypen myötä kp.com-käyttäjä Blaza (ent. Pace) liittyi voittokulkueeseen vaihtamalla nimimerkikseen Linsanity."
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Minnesotan topikista poimittua:

Cousin Sal sanoi:
Kevin Love on sarjan paras nelospaikan pelaaja: ensiluokkainen levypallopelaaja ja syöttäjä, jolla on kolmen pisteen kaaren taakse ulottuva range(?).

Cousin Sal sanoi:
Ei mutta, tämähän on tietysti kantama!

"$25M-tarjouksen allekirjoittaneen Omer Asikin heiton tehokas kantama on noin 30 senttiä. Suoraan korin yläpuolelta."
 
Viestejä
1 758
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
"Restricted free agent" on vaikea kirjoittaa: "restsrt... eiku restsr... eiku restsricted... eiku restsrcted... eiku restricred... eiku restricted!"

Suomeksi RFA voisi olla esimerkiksi rajoitettu vapaaherra, rajoitettu irtolainen tai rajoitettu sopimukseton pelaaja. Vivahteet ja nyanssit kuten edellä.
Mites, "kahlittu vapaaherra"?
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Mokeski sanoi:
Mites, "kahlittu vapaaherra"?

Tämä on todella hyvä, koska todellisuudessa tällaiset vapaaherrat eivät ole kovin vapaita (krhm, Eric Gordon).

Toisaalta, irtolaisten tapauksessa tämä ei toimi niin hyvin.

Edit. Eli jos pelaaja ei saa "tender offeria"(?), niin "Vapaaherra/Irtolainen vapautuu kahleistaan".
 
Viestejä
454
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Ihan ihmettelen, että miksi tällasta on ruvettu tekemään..? ;D Kenelle tää on oikeestaan tarkotettu...? :D
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Edit. Eli jos pelaaja ei saa "tender offeria"(?), niin "Vapaaherra/Irtolainen vapautuu kahleistaan".
"Tender offer" ei taida oikeasti kuulua NBA-työehtosopimuksen sanastoon.

"Qualifying offer" sen sijaan kuuluu, mutta en osaa sitä tältä kädeltä kääntää.

Kyseessä on siis tulokkaiden palkkataulukon mukaan palkatuille pelaajille neljännen vuoden jälkeen tarjottavasta sopimuksesta, joka sitoo pelaajan joukkueeseen RFA-statuksella. Voisiko sopiva käännös olla sitouttamistarjous?

The King sanoi:
Ihan ihmettelen, että miksi tällasta on ruvettu tekemään..? ;D
Itse taas olen aivan monttu auki hämmästellessäni, miksei tällaista joukkoistettua kp.comin kehittämishanketta ei ole käynnistetty jo kauan aiemmin.

Tavoitteena on siis yhdessä löytää järkeviä ja toimivia käännöksiä NBA-sanastolle siten, että NBA:sta voidaan jatkossa keskustella ymmärrettävästi sujuvalla suomen kielellä -- ilman turhia anglismeja tai tarvetta käsitteiden jatkuvaan auki selittelemiseen.

Jännä nähdä, josko keskustelun taso ja määrä ampaisisi nousuun sitten, kun keskustelulle on saatu laadittua kunnon perusteet. Wittgensteinia lainatakseni:
"Tractatus Logico-philosophicus sanoi:
Minkä ylipäänsä voi sanoa, sen voi sanoa selvästi, ja mistä ei voi puhua, siitä on vaiettava.
Esimerkiksi tällä terassikaudella keskustelu pelaajien liikkeistä ja joukkueiden ullakkotiloista tuntuu poikkeuksellisen vilkkaalta -- itse en ainakaan muista osallistuneeni vastaavaan keskusteluun aiempina kesinä. (Tosin tässä voi olla kyse myös siitä, että olen ehkä ollut seuraamassa keskustelua hieman keskivertokesää tiukemmin.)

Kaiken kaikkiaan tämän puuhastelun perimmäisenä motivaationa on kuitenkin se, että tämä aika pirun hauskaa.

[quote author=The King"]
Kenellä tää on oikeestaan tarkotettu...? :D
[/quote]
Tässä topikissa mahdollisesti syntyvä sanasto on tarkoitettu kaikille, joita sen käyttäminen kiinnostaa. Sitä ei todellakaan olla tuputtamassa kenellekään. Toisaalta tästä topikista voi sitten käydä vaivihkaa kurkkaamassa, mitä se yksi urpo siellä Minnesotan topikissa tarkoitti kirjoittaessaan "kun vapaaherramarkkinat on koluttu, jälleenkirjataan omat miehet Pekovic ja Budinger".

Mistä tulikin mieleeni:

"Mid-level exception" ja "bi-annual exception" voisivat ainakin allekirjoittaneen mielestä olla jotain tyyliin keskitason poikkeussopimus ja jokatoisvuotinen poikkeussopimus. Tai sitten ihan vaan lyhenteinä MLE ja BAE.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=hamahakkimies]
"Tender offer" ei taida oikeasti kuulua NBA-työehtosopimuksen sanastoon.

"Qualifying offer" sen sijaan kuuluu, mutta en osaa sitä tältä kädeltä kääntää.
[/quote]

Hups, taisi mennä lajit sekaisin...

NFL:ssä "Qualifying offeria" vastaava instrumentti on "Tender offer". Joukkue saa itse valita minkätasoisen sitouttamistarjouksen antaa kahlitulle vapaaherralleen (irtolaisia ei yleensä kahlita, koska se on melko kallista, ja NFL:ssähän on käytössä "kova" palkkakatto), ja sen mukaan määräytyy kompensaatio (1., 2., 3. tai 5. kierroksen varaus), jonka kahlitun vapaaherran kirjannut joukkue joutuu luovuttamaan, mikäli tarjous jätetään täsmäämättä. Se päivän opetustuokiosta.

Jos hyväksytään termi kalittu vapaaherra, olisiko "Qualifying offer" sitten kahlehtimistarjous?

[quote author=hamahakkimies]
Itse taas olen aivan monttu auki hämmästellessäni, miksei tällaista joukkoistettua kp.comin kehittämishanketta ei ole käynnistetty jo kauan aiemmin.

Tavoitteena on siis yhdessä löytää järkeviä ja toimivia käännöksiä NBA-sanastolle siten, että NBA:sta voidaan jatkossa keskustella ymmärrettävästi sujuvalla suomen kielellä -- ilman turhia anglismeja tai tarvetta käsitteiden jatkuvaan auki selittelemiseen.

Kaiken kaikkiaan tämän puuhastelun perimmäisenä motivaationa on kuitenkin se, että tämä aika pirun hauskaa.
[/quote]

Voisiko tätä enää osuvammin sanoa?

[quote author=hamahakkimies]
Tässä topikissa mahdollisesti syntyvä sanasto on tarkoitettu kaikille, joita sen käyttäminen kiinnostaa. Sitä ei todellakaan olla tuputtamassa kenellekään. Toisaalta tästä topikista voi sitten käydä vaivihkaa kurkkaamassa, mitä se yksi urpo siellä Minnesotan topikissa tarkoitti kirjoittaessaan "kun vapaaherramarkkinat on koluttu, jälleenkirjataan omat miehet Pekovic ja Budinger".
[/quote]

Juuri näin, se sanasto juurtuu käyttöön joka on juurtuakseen. Kenenkään etu ei ole sekään, että ruvetaan sanastonatseina vahtimaan muiden sanavalintoja. Saa käyttää tai olla käyttämättä!

[quote author=hamahakkimies]
Mistä tulikin mieleeni:
"Mid-level exception" ja "bi-annual exception" voisivat ainakin allekirjoittaneen mielestä olla jotain tyyliin keskitason poikkeussopimus ja jokatoisvuotinen poikkeussopimus. Tai sitten ihan vaan lyhenteinä MLE ja BAE.
[/quote]

Itse asiassa sopimus taidetaan tehdä teknisesti palkkakaton alle, johon on tehty keskitason tai jokatoisvuotinen poikkeama. Voisi siis puhua keskitason korotuksesta, kun kerta ullakosta ja katosta on kyse.
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös