Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

.C.

Viestejä
324
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Käännöstä sanalle clutch?
"Kobe Bryant is clutch player" - > "Kobe Bryant on paineensietokykyinen pelaaja"? Muita ehdotuksia.
 
Viestejä
454
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

.C. sanoi:
Käännöstä sanalle clutch?
"Kobe Bryant is clutch player" - > "Kobe Bryant on paineensietokykyinen pelaaja"? Muita ehdotuksia.

Ekana tuli mieleen "kylmänviileä" pelaaja ;D
 
Viestejä
490
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

.C. sanoi:
Käännöstä sanalle clutch?
"Kobe Bryant is clutch player" - > "Kobe Bryant on paineensietokykyinen pelaaja"? Muita ehdotuksia.
Tietty suora käännös, eli
kytkin; koripallojoukkueen pelaava osa, jolla joukkue kytketään voittotaisteluun.
 
Viestejä
921
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Haistan selvän yhteyden tämän ketjun aloittamisen ja NBA-puolen asiakirjottajien kasvavan määrän kanssa.
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Meinasin kirjoittaa jotain tuonne NCAA ketjuun, mutta ei enää kehtaa amerikkaa rustata. Voisko joku koripallokielikorvainen kääntää sanan "prospect"? Siis kun puhutaan esim draftin yhteydessä potentiaalisesta tulevasta NBA pelaajasta, tai NCAA:n kohdalla high schoolista NCAA:han siirtyvästä pelaajasta.

Esim. "Who is the top prospect for the 2013 NBA draft" tai "High school class 2013 prospect Jabari Parker could be the most talented young basketball player since LeBron James"

"Lupaus" ja "Kandidaatti" ovat huonoja eivätkä käy.

Tuo clutch on muuten paha. Hyviä ehdotuksia tullut, mutta vielä odottaisin jotain ytimekkäämpää joka sisällyttäisi vielä paremmin tämän termin henkeä. Kytkin on hyvä sana, mutta siitä puuttuu jotain. (Sanalla clutch on muuten aika monta merkitystä enkä usko että koripallo-clutch juontaa tuosta kytkimestä).
 
Viestejä
341
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Potenttiaalinen tähti, eli ns. "kirjakauppa" - periaatetta soveltaen pähti.
 
Viestejä
921
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Clutchista tuli mieleen hustle. Löytyykö tälle hyvää käännöstä? Hustlaus kuulostaa todella urpolta.

Ja toiseksi, olenko hakoteillä, jos kuvittelen, että kick outilla ja ulossyöttämisellä on pientä merkityseroa?
 
Viestejä
3 106
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Batman sanoi:
Clutchista tuli mieleen hustle. Löytyykö tälle hyvää käännöstä? Hustlaus kuulostaa todella urpolta.

Kentillä kuultua: dyykkaus, dyykata, dyykkaaja.

"Brian Cardinal ei osaa juuri pelata, mutta on mieletön dyykkaaja!"

Ei ehkä pala kauneinta suomen kieltä, mutta minulle istuisi.

Clutch voisi puolestaan olla simppelisti KJ:n ehdottama "ratkaisija".

Cousin Sal sanoi:
Itse asiassa sopimus taidetaan tehdä teknisesti palkkakaton alle, johon on tehty keskitason tai jokatoisvuotinen poikkeama. Voisi siis puhua keskitason korotuksesta, kun kerta ullakosta ja katosta on kyse.

MLE-sopparinhan voi solmia riippumatta siitä, onko ullakolla tilaa vai ei. Joten sen vuoksi puoltaisin hamiksen versioita: keskitason poikkeussopimus ja jokatoisvuotinen poikkeussopimus
 
Viestejä
7 526
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

.C. sanoi:
Käännöstä sanalle clutch?
"Kobe Bryant is clutch player" - > "Kobe Bryant on paineensietokykyinen pelaaja"? Muita ehdotuksia.
Hmmm...

"Clutch" tarkoittaa kykyä suoriutua kovan paineen alla, ottelun viime minuuteilla tai sekunneilla. Tavallaan voisin kuvitella, että tällainen ominaisuus voi olla pelaajalla luonnostaan, mutta todennäköisemmin pelaaja kehittyy "clutchiksi" keräämällä kokemusta tällaisissa tilanteissa. Näin ollen olisin valmis kääntämään "clutchin" muotoon painekyllästetty. Kieli poskessa toki.

"Kaikki pelaajat eivät kestä ottelun loppuhetkien painetta, mutta Jason Terry (nykyisin Boston Celticsissä) on läpeensä painekyllästetty."

Myös ratkaisija ja ratkaisukykyinen pelaaja ovat toimivia ratkaisuja.

NCAA-jukkka sanoi:
Meinasin kirjoittaa jotain tuonne NCAA ketjuun, mutta ei enää kehtaa amerikkaa rustata. Voisko joku koripallokielikorvainen kääntää sanan "prospect"? Siis kun puhutaan esim draftin yhteydessä potentiaalisesta tulevasta NBA pelaajasta, tai NCAA:n kohdalla high schoolista NCAA:han siirtyvästä pelaajasta.

"Lupaus" ja "Kandidaatti" ovat huonoja eivätkä käy.
Olisin kääntänyt "prospect":in aivan suoralta kädeltä lupaukseksi, sillä tuollaisilla pelaajilla on edessään lupaava tulevaisuus jne., mutta jos tämä on kerran kp.comin johtavan prospektorin mielestä huono, pitäisi vissiinkin keksiä jotain muuta.

"Nerlens Noel on hyvin lupaava pelaaja. Joidenkin prospektoreiden mielestä hän on ikäluokkansa suurin lupaus."

(Prospektori on hauska sana, vaikkei sitä käytetä tässä yhteydessä edes alkuperäiskielellä. Jotenkin tulee mieleen kultaryntäys Alaskaan ja kiukkuiset roopesedät scouttaamassa tiettömien teiden takana tulevasuuden lupauksia ja tappelemassa valtausoikeuksista.)

Mistä tulikin mieleeni: onko "scout"-, "scouting"- ja "scouting report"-termeille olemassa joku vakiintunut ja oikeasti toimiva(!) käännös?

Gheorghe sanoi:
Kentillä kuultua: dyykkaus, dyykata, dyykkaaja.

"Brian Cardinal ei osaa juuri pelata, mutta on mieletön dyykkaaja!"

Ei ehkä pala kauneinta suomen kieltä, mutta minulle istuisi.
Tämä ei valitettavasti toimi, sillä stadilaiselle tuosta tulee mieleen vain ja ainoastaan sukeltaminen (vrt. roskisdyykkari). Tietenkin "hustleen" kuuluu pallon perään syöksyminenkin, mutta oikeasti parkettiin dyykkaaminen on vain osa "hustlea".

"Hustle" on jatkuvaa tsemppaamista ja työntekoa puolustuspäässä/irtopallojen perässä. Itse kääntäisin sen raatamiseksi, sykkimiseksi (vrt. SA-Int, ei koulu) tai ihan vaan tsemppaamiseksi.

"Brian Cardinal osaa pelata ja on tämän lisäksi aivan mieletön raataja!"

Varaustilaisuuteen liittyen joistain pelaajista sanotaan, että "he's got a good motor". Ts. pelaaja raataa koko ajan, on aktiivinen ja liikkeessä. Tälle käännöksenä toimisi: "olla käynnissä".

"Anderson Varejao käy aivan koko ajan, mikä saattaa käydä vastustajan hermoille. Tai sitten kyse on jatkuvasta filmaamisesta."

Gheorghe sanoi:
MLE-sopparinhan voi solmia riippumatta siitä, onko ullakolla tilaa vai ei. Joten sen vuoksi puoltaisin hamiksen versioita: keskitason poikkeussopimus ja jokatoisvuotinen poikkeussopimus
Tästä olen samaa mieltä.
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Clutch menee mielestäni mainiosti ratkaisijana. Siitähän clutchissa kuitenkin eniten on kyse: kun ottelua ratkaistaan, clutch-pelaaja heittää kolmosen sisään.

Hustlesta heitän omana ehdotuksenani vääntämisen (/vääntäjän):
Brian Scalabrine on Brian Cardinaliakin kovempi vääntäjä.

Prospectin itsekin kääntäisin lupauksena, mutta NCAA-jukan käytettyä vetoa ehdotan mahdollisuutta:
Michael Olowokandiakin on joskus pidetty varaustilaisuuden suurena mahdollisuutena NBA:han, kun taasen Ben Wallacea tuskin kukaan piti minkäänlaisena mahdollisuutena.
Onko liian yleismaailmallinen sana toimiakseen?

[quote author=hamahakkimies]
Mistä tulikin mieleeni: onko "scout"-, "scouting"- ja "scouting report"-termeille olemassa joku vakiintunut ja oikeasti toimiva(!) käännös?
[/quote]
Yleisesti taidetaan harrastaa käännöstä kykyjenetsijä, mutta minusta se on melko tönkkö ja heikkotasoinen käännös, joka ei vastaa KP.comin nokkeluusihanteita.

Prospektihengessä mieleeni juolahti ilmaisut kullankaivaja ja/tai mainari, vaihtoehtoisesti kartoittamiseen liittyvä terminologia:

Clippersin kullankaivajien kartoitukset ovat tunnetusti olleet vähemmän onnistuneita ja suuret esiintymät ovat olleet vähissä.
San Antonion mainarit osuivat jälleen kultakimpaleeseen.
Tämän kesän suurien mahdollisuuksien kartoituksia (scouting report) lukiessani päädyin arvelemaan Anthony Davisin olevan suurin mahdollisuus NBA:han.
 
Viestejä
943
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Olisin kääntänyt "prospect":in aivan suoralta kädeltä lupaukseksi, sillä tuollaisilla pelaajilla on edessään lupaava tulevaisuus jne., mutta jos tämä on kerran kp.comin johtavan prospektorin mielestä huono, pitäisi vissiinkin keksiä jotain muuta.

"Nerlens Noel on hyvin lupaava pelaaja. Joidenkin prospektoreiden mielestä hän on ikäluokkansa suurin lupaus."

(Prospektori on hauska sana, vaikkei sitä käytetä tässä yhteydessä edes alkuperäiskielellä. Jotenkin tulee mieleen kultaryntäys Alaskaan ja kiukkuiset roopesedät scouttaamassa tiettömien teiden takana tulevasuuden lupauksia ja tappelemassa valtausoikeuksista.)

Kyllä lupaus itse asiassa toimiikin. Hyväksytään! Ja prospektori on loistava sana.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Parin päivän autossa istumisen jälkeen palataan pääkallopaikalle kesälomalta koleasta keski-Ruotsista. Asiaan:

[quote author=hamahakkimies]
Hmmm...

"Clutch" tarkoittaa kykyä suoriutua kovan paineen alla, ottelun viime minuuteilla tai sekunneilla. Tavallaan voisin kuvitella, että tällainen ominaisuus voi olla pelaajalla luonnostaan, mutta todennäköisemmin pelaaja kehittyy "clutchiksi" keräämällä kokemusta tällaisissa tilanteissa. Näin ollen olisin valmis kääntämään "clutchin" muotoon painekyllästetty. Kieli poskessa toki.

"Kaikki pelaajat eivät kestä ottelun loppuhetkien painetta, mutta Jason Terry (nykyisin Boston Celticsissä) on läpeensä painekyllästetty."
[/quote]

Ja tämä Magicin namupassin päätän James Worthyn ominaisuudessa tomahawk-donkkiin:

"Robert Horryn uraa voi kuvata kahdella sanalla: painekyllästetty kakkosnelonen."

[quote author=hamahakkimies]
Olisin kääntänyt "prospect":in aivan suoralta kädeltä lupaukseksi, sillä tuollaisilla pelaajilla on edessään lupaava tulevaisuus jne., mutta jos tämä on kerran kp.comin johtavan prospektorin mielestä huono, pitäisi vissiinkin keksiä jotain muuta.

"Nerlens Noel on hyvin lupaava pelaaja. Joidenkin prospektoreiden mielestä hän on ikäluokkansa suurin lupaus."

(Prospektori on hauska sana, vaikkei sitä käytetä tässä yhteydessä edes alkuperäiskielellä. Jotenkin tulee mieleen kultaryntäys Alaskaan ja kiukkuiset roopesedät scouttaamassa tiettömien teiden takana tulevasuuden lupauksia ja tappelemassa valtausoikeuksista.)
[/quote]

Lupaus ajaa asiansa oikein mainiosti.

Jos "prospect" ymmärretään taas samassa merkityksessä kuin missä kaksipyöräiset nahkaliivi ja -tukkajengit sitä käyttävät, olisi myös kokelas käypä käännös.

[quote author=hamahakkimies]
Mistä tulikin mieleeni: onko "scout"-, "scouting"- ja "scouting report"-termeille olemassa joku vakiintunut ja oikeasti toimiva(!) käännös?
[/quote]

Valmentajat puhuu yleensä skauttaamisesta ("scouting") ja skautista ("scouting report"), joten tämä on aika lähellä jo vakiintunutta terminologiaa. Täytyy miettiä vielä.

[quote author=Clump Comest]
Yleisesti taidetaan harrastaa käännöstä kykyjenetsijä, mutta minusta se on melko tönkkö ja heikkotasoinen käännös, joka ei vastaa KP.comin nokkeluusihanteita.

Prospektihengessä mieleeni juolahti ilmaisut kullankaivaja ja/tai mainari, vaihtoehtoisesti kartoittamiseen liittyvä terminologia:

Clippersin kullankaivajien kartoitukset ovat tunnetusti olleet vähemmän onnistuneita ja suuret esiintymät ovat olleet vähissä.
San Antonion mainarit osuivat jälleen kultakimpaleeseen.
Tämän kesän suurien mahdollisuuksien kartoituksia (scouting report) lukiessani päädyin arvelemaan Anthony Davisin olevan suurin mahdollisuus NBA:han.
[/quote]

Tässä on haasteena termin "scouting" kaksoismerkitys: toki "skautataan" lupauksia varaustilaisuutta varten (kykyjenetsijä), mutta myös vastustajia tulevia otteluita varten (vakoilu), Täytyy miettiä vielä.

[quote author=hamahakkimies]
"Hustle" on jatkuvaa tsemppaamista ja työntekoa puolustuspäässä/irtopallojen perässä. Itse kääntäisin sen raatamiseksi, sykkimiseksi (vrt. SA-Int, ei koulu) tai ihan vaan tsemppaamiseksi.

"Brian Cardinal osaa pelata ja on tämän lisäksi aivan mieletön raataja!"
[/quote]

"Hustlen" kuvauksen perusteella tuli mieleen, että voisiko tämänkin nimetä sen kotimaisten sarjojen ilmentymän mukaan: hamis ja verbinä hamistelu.

"Yksi NBA:n kaikkien aikojen hamiksista, Mark "Mad Dog" Madsen, tuli tunnetuksi tanssiliikkeidensä (http://youtu.be/_1ciMXvSE8U) lisäksi hamistelusta ilman toista kenkää (http://youtu.be/dvgzk7iZv4A).

[quote author=hamahakkimies]
Varaustilaisuuteen liittyen joistain pelaajista sanotaan, että "he's got a good motor". Ts. pelaaja raataa koko ajan, on aktiivinen ja liikkeessä. Tälle käännöksenä toimisi: "olla käynnissä".

"Anderson Varejao käy aivan koko ajan, mikä saattaa käydä vastustajan hermoille. Tai sitten kyse on jatkuvasta filmaamisesta."
[/quote]

Tämä kuulostaa hyvältä. Usein "he's got a good motor" saatetaan ilmaista myös muodossa "his motor is constantly running". Käynnissä sopii siis myös tähän muotoon hyvin.

Ja sitten lisää varaustilaisuuden terminologiaa:

wingspan = (siipien-)kärkiväli

upside = kehityskelpoinen kuulostaa vaisulta. Ehdotuksia!

character problems = luonnevikainen on turhan raju. Siviiliongelmia?

length = tällä ei siis tarkoiteta pelkästään mittaa jalanpohjasta päälaelle. Ulottuvuus?

[quote author=Gheorge]
MLE-sopparinhan voi solmia riippumatta siitä, onko ullakolla tilaa vai ei. Joten sen vuoksi puoltaisin hamiksen versioita: keskitason poikkeussopimus ja jokatoisvuotinen poikkeussopimus
[/quote]

Olen yrittänyt tavoittaa MLE:n syvintä olemusta siinä kuitenkaan onnistumatta: joissain tilanteissa se ikään kuin kasvattaa ullakkotilaa ja toisissa puolestaan kutistaa sitä. Poikkeus on siten osuvampi kuin aiemmin ehdottamani korotus. Jättäisin kuitenkin tuon -sopimuksen pois lopusta, koska keskitason poikkeustahan ei tarvitse käyttää yhteen sopimukseen, vaan sitä voidaan käyttää myös useamman, pienempipalkkaisen pelaajan kirjaamisen. Olkoon siten keskitason/jokatoisvuotinen/kauppa-/jne. poikkeus.

Ja sitten taas oppitunti kaikille palstan itsensä kehittämisestä kiinnostuneille tulevaisuuden toivoille: NBA:n työehtosopimusta tai palkkakattoa koskevissa ongelmissa kannattaa ensin kääntyä Larry Coonin kokoaman Palkkakatto UKK -sivuston puoleen: http://www.cbafaq.com/salarycap.htm
 
Viestejä
7 526
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Ja tämä Magicin namupassin päätän James Worthyn ominaisuudessa tomahawk-donkkiin:

"Robert Horryn uraa voi kuvata kahdella sanalla: painekyllästetty kakkosnelonen."
*taputtaa*

Cousin Sal sanoi:
Jos "prospect" ymmärretään taas samassa merkityksessä kuin missä kaksipyöräiset nahkaliivi ja -tukkajengit sitä käyttävät, olisi myös kokelas käypä käännös.
Käytännön käytössä kokelas sana vaatii kyllä sen, että nuori kaveri on jo luovinut itsensä NBA-joukkueen viidentoista pelaajan rosterin vikoille penkeille ja odottaa saumaa päästä antamaan näyttöjä. En käyttäisi tätä sanaa esim. huippulupaavista yläkouluikäisistä "prospecteista".

Cousin Sal sanoi:
Valmentajat puhuu yleensä skauttaamisesta ("scouting") ja skautista ("scouting report"), joten tämä on aika lähellä jo vakiintunutta terminologiaa. Täytyy miettiä vielä.
Jos englanninkielisellä termillä mennään, kirjoittaisin sen alkuperäisessä muodossa "scouting" tai "scouting report".

Cousin Sal sanoi:
Tässä on haasteena termin "scouting" kaksoismerkitys: toki "skautataan" lupauksia varaustilaisuutta varten (kykyjenetsijä), mutta myös vastustajia tulevia otteluita varten (vakoilu), Täytyy miettiä vielä.
Tämä on ehdottomasti totta. Joukkueiden pelaajascoutit ("prospektorit"?) haravoivat yksittäisiä pelaajia läpi ja koettavat löytää mahdollisia kultakimpaleita.

Toisaalta joukkueen scoutit ("tiedustelijat"?) kulkevat joukkueen edellä laatimassa tiedusteluraporttejaan tulevista vastustajista. (Tai juovat pirusti kahvia ja tuijottavat videoita, mutta tästä ei valitettavasti synny mitään kaunista analogiaa.)

Cousin Sal sanoi:
"Hustlen" kuvauksen perusteella tuli mieleen, että voisiko tämänkin nimetä sen kotimaisten sarjojen ilmentymän mukaan: hamis ja verbinä hamistelu.
Topikki lukkoon ja avaajalle bänniä.

Cousin Sal sanoi:
wingspan = (siipien-)kärkiväli
Linsanity sanoi:
Wingspan = syliväli
Itse puhun aina siipien kärkivälistä, vaikka syliväli on ehdottomasti oikeampi sana.
PteranodonWinga.jpg

Jotenkin siipien kärkivälistä tulee mieleen uskomattoman siistit lentoliskot ja pelaajan mieletön ulottuvuus, kun taas syliväli assosioituu syliin ottamiseen, voimahaleihin ja lässyttämiseen. Ehkä tässä on taustalla jonkinlaisia lapsuuden traumoja.

Tai sitten se, että skidinä dinosaurukset olivat siistein juttu ikinä.

Off-topic: "Tiesittekö, että tyrannosaurukset elivät noin 65 miljoonaa vuotta sitten ja diplodocukset ("ne pitkäkaulaiset ja -häntäiset liskot") noin 150 miljoonaa vuotta sitten? Näin ollen olisi kronistisesti perustellumpaa leikkiä muovityrannosauruksilla yhdessä muovisotilaiden kanssa kuin yhdessä muovidiplodocusten kanssa."

Cousin Sal sanoi:
upside = kehityskelpoinen kuulostaa vaisulta. Ehdotuksia!
Englanninkielinen termi "tremendous upside potential" on tosiaan hieman räjähdysvoimaisempi kuin suomen kielen "Lassi-Miikael on ihan kehityskelpoinen poikajuniori". Löytyykö tähän jotain huikentelevaisia ideoita?

Cousin Sal sanoi:
character problems = luonnevikainen on turhan raju. Siviiliongelmia?
Tässä olisi taas mahdollisuus lisätä sanastoon väriä. Jenkkien poliittisesti korrekti "character problems" kätkee alleen todellisen kirjon mentaalipuolen puutteita. Suomeksi vastaava jatkumo voisi olla esimerkiksi: vähän hankala tyyppi, oikuttelija, luonnevikainen, luonnevammainen, ..., "Rudolf Mua meets Justice Graham".

Cousin Sal sanoi:
length = tällä ei siis tarkoiteta pelkästään mittaa jalanpohjasta päälaelle. Ulottuvuus?
"Length" kuvaa pelaajan kykyä ylettyä eri suuntiin, joten ulottuvuus on kyllä ihan hyvä ja oikea termi. Suoritin kuitenkin pienimuotoisen googletuksen ja sanalla "ylettyvyys" löytyi 152 osumaa. Sanaa ei siis juurikaan suomen kielessä käytetä (ainakaan oikein), mutta ylettyvyys sanalla ilmeisesti kuvataan juurikin erilaisten nostureiden ja tikapuuautojen kykyä yltää erilaisiin paikkoihin!
nosturi.jpg

Näin tässäkin voisi olla oikein käypä sana kuvaamaan pelaajien... tuota... ylettyvyyttä.

"Anthony Danielsin suurimmat vahvuudet ovat ylettyvyys ja ylettyvät kulmakarvat."

Cousin Sal sanoi:
Olen yrittänyt tavoittaa MLE:n syvintä olemusta siinä kuitenkaan onnistumatta: joissain tilanteissa se ikään kuin kasvattaa ullakkotilaa ja toisissa puolestaan kutistaa sitä. Poikkeus on siten osuvampi kuin aiemmin ehdottamani korotus. Jättäisin kuitenkin tuon -sopimuksen pois lopusta, koska keskitason poikkeustahan ei tarvitse käyttää yhteen sopimukseen, vaan sitä voidaan käyttää myös useamman, pienempipalkkaisen pelaajan kirjaamisen. Olkoon siten keskitason/jokatoisvuotinen/kauppa-/jne. poikkeus.
Allekirjoitan tämän aivan täysin. "Sopimus"-sanan voi laittaa halutessaan tuonne loppuun, mutta se ei ole mielestäni mitenkään välttämätöntä. Ainakaan arkisemmassa keskitason/jokatoisvuotinen/kauppa-/jne. poikkeuksia koskevassa keskustelussa.

Cousin Sal sanoi:
Ja sitten taas oppitunti kaikille palstan itsensä kehittämisestä kiinnostuneille tulevaisuuden toivoille: NBA:n työehtosopimusta tai palkkakattoa koskevissa ongelmissa kannattaa ensin kääntyä Larry Coonin kokoaman Palkkakatto UKK -sivuston puoleen: http://www.cbafaq.com/salarycap.htm
Hyvä ja tärkeä sivusto. Suosittelen tätä suositusta.

King James sanoi:
intangibles
"Intangibles" on laaja ilmaus, joka kuvastaa kaikkia pieniä juttuja, joita pelaaja tekee auttaakseen joukkuettaan voittamaan, mutta jotka eivät näy ottelutilastoissa. Pelaaja, jolla on "great intangibles", pistää pallon ajoissa eteenpäin, sulkee oman miehensä, puhuu puolustuksessa, astuu skriinit oikein, saa vähän kättä syöttöön, ei plärää turhia, putsaa vastustajan pointin kellon luut murskaavalla skriinillä, jne.

Vaikka tämä ihan hirvittävältä tuntuukin, paras käännös, joka ainakaan allekirjoittaneelle tulee mieleen, on "pelaaja tekee pikkuasiat oikein".

Tämä on oikeasti iso ongelma: "Miten kuvataan riittävän tarmokkaasti, että pelaaja hoitaa oman leiviskänsä, vaikkei sitä ehkä suoraan tilastomerkinnöistä näykään?"
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=hamahakkimies]
Käytännön käytössä kokelas sana vaatii kyllä sen, että nuori kaveri on jo luovinut itsensä NBA-joukkueen viidentoista pelaajan rosterin vikoille penkeille ja odottaa saumaa päästä antamaan näyttöjä. En käyttäisi tätä sanaa esim. huippulupaavista yläkouluikäisistä "prospecteista".
[/quote]

Eli pelaaja, joka on varattu "tremendous upside potentialin" vuoksi, muuttuisi lupauksesta kokelaaksi?

[quote author=hamahakkimies]
Jos englanninkielisellä termillä mennään, kirjoittaisin sen alkuperäisessä muodossa "scouting" tai "scouting report".
[/quote]

Kyllä, juuri näin.

[quote author=hamahakkimies]
Tämä on ehdottomasti totta. Joukkueiden pelaajascoutit ("prospektorit"?) haravoivat yksittäisiä pelaajia läpi ja koettavat löytää mahdollisia kultakimpaleita.

Toisaalta joukkueen scoutit ("tiedustelijat"?) kulkevat joukkueen edellä laatimassa tiedusteluraporttejaan tulevista vastustajista. (Tai juovat pirusti kahvia ja tuijottavat videoita, mutta tästä ei valitettavasti synny mitään kaunista analogiaa.)
[/quote]

Nämä kuulostaa hyvältä. Tästähän saataisiin taas jatkettua "scouting report" muotoon tiedusteluraportti.

[quote author=hamahakkimies]
Topikki lukkoon ja avaajalle bänniä.
[/quote]

Osui ja upposi!

[quote author=hamahakkimies]
Itse puhun aina siipien kärkivälistä, vaikka syliväli on ehdottomasti oikeampi sana.
PteranodonWinga.jpg

Jotenkin siipien kärkivälistä tulee mieleen uskomattoman siistit lentoliskot ja pelaajan mieletön ulottuvuus, kun taas syliväli assosioituu syliin ottamiseen, voimahaleihin ja lässyttämiseen. Ehkä tässä on taustalla jonkinlaisia lapsuuden traumoja.

Tai sitten se, että skidinä dinosaurukset olivat siistein juttu ikinä.

Off-topic: "Tiesittekö, että tyrannosaurukset elivät noin 65 miljoonaa vuotta sitten ja diplodocukset ("ne pitkäkaulaiset ja -häntäiset liskot") noin 150 miljoonaa vuotta sitten? Näin ollen olisi kronistisesti perustellumpaa leikkiä muovityrannosauruksilla yhdessä muovisotilaiden kanssa kuin yhdessä muovidiplodocusten kanssa."
[/quote]

Voisiko tähän enää muuta lisätä? NBA-keskustelu. Where amazing happens.

[quote author=hamahakkimies]
Englanninkielinen termi "tremendous upside potential" on tosiaan hieman räjähdysvoimaisempi kuin suomen kielen "Lassi-Miikael on ihan kehityskelpoinen poikajuniori". Löytyykö tähän jotain huikentelevaisia ideoita?
[/quote]

Potentiaalista varmaankin puhuttaisiin suomalaisittain, mutta se ei tosiaankaan tavoita alkuperäiseen termiin liitettyjä valtavia odotuksia. Rajattomat mahdollisuudet?

[quote author=hamahakkimies]
Tässä olisi taas mahdollisuus lisätä sanastoon väriä. Jenkkien poliittisesti korrekti "character problems" kätkee alleen todellisen kirjon mentaalipuolen puutteita. Suomeksi vastaava jatkumo voisi olla esimerkiksi: vähän hankala tyyppi, oikuttelija, luonnevikainen, luonnevammainen, ..., "Rudolf Mua meets Justice Graham".
[/quote]

(ei uskalla kommentoida mitenkään)

[quote author=hamahakkimies]
Length" kuvaa pelaajan kykyä ylettyä eri suuntiin, joten ulottuvuus on kyllä ihan hyvä ja oikea termi. Suoritin kuitenkin pienimuotoisen googletuksen ja sanalla "ylettyvyys" löytyi 152 osumaa. Sanaa ei siis juurikaan suomen kielessä käytetä (ainakaan oikein), mutta ylettyvyys sanalla ilmeisesti kuvataan juurikin erilaisten nostureiden ja tikapuuautojen kykyä yltää erilaisiin paikkoihin!
nosturi.jpg

Näin tässäkin voisi olla oikein käypä sana kuvaamaan pelaajien... tuota... ylettyvyyttä.

"Anthony Danielsin suurimmat vahvuudet ovat ylettyvyys ja ylettyvät kulmakarvat."
[/quote]

Tämä toimii hienosti. Ulottuvuus sitoutuu ainakin allekirjoittaneen korvassa horisontaalisuuntaan, kun taas ylettyvyys kertoo heti kyseessä olevan nimenomaan vertikaalisuunnan. Ja vertikaalisuuntaisesta ylettyvyydestähän nimenomaan koripallossa on hyötyä.

[quote author=hamahakkimies]
Intangibles" on laaja ilmaus, joka kuvastaa kaikkia pieniä juttuja, joita pelaaja tekee auttaakseen joukkuettaan voittamaan, mutta jotka eivät näy ottelutilastoissa. Pelaaja, jolla on "great intangibles", pistää pallon ajoissa eteenpäin, sulkee oman miehensä, puhuu puolustuksessa, astuu skriinit oikein, saa vähän kättä syöttöön, ei plärää turhia, putsaa vastustajan pointin kellon luut murskaavalla skriinillä, jne.

Vaikka tämä ihan hirvittävältä tuntuukin, paras käännös, joka ainakaan allekirjoittaneelle tulee mieleen, on "pelaaja tekee pikkuasiat oikein".

Tämä on oikeasti iso ongelma: "Miten kuvataan riittävän tarmokkaasti, että pelaaja hoitaa oman leiviskänsä, vaikkei sitä ehkä suoraan tilastomerkinnöistä näykään?"
[/quote]

Pikkuasiat toimii puhtaasti pelillissä asioissa hyvin. Toinen vaihtoehto olisi valju tekee näkymätöntä työtä. Termiä "intangibles" käytetään kuitenkin myös kuvaamaan henkisiä ominaisuuksia:

"Michael Kidd-Gilchristin suurin vahvuus on hänen "intangibles": hän on saanut joukkueensa voittamaan joka tasolla (vrt. Shaq)"

Kyse on siis jostain ominaisuuksista, joita ei voi mitata. Suomalaisessa koriskeskustelussa on tähän joskus viitattu sanoilla:

"Hänellä on jotain, mitä kaupasta ei saa."

Ja vielä pari varaustermiä:

Sleeper = pelaaja, joka varataan jostakin syystä myöhemmin kuin taidot edellyttävät. Osoittautuu usein huippuvaraukseksi. Hyvä lista varaustilaisuuden "sleepereistä" löytyy vaikkapa täältä: http://insider.espn.go.com/nbadraft/results/team/_/team/sas/san-antonio-spurs

Steal/reach = pelaaja, jonka prospektorit arvioivat varattavat paljon aikaisemmin/pelaaja, joka varattiin aivan liian aikaisin.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
"Hustlen" kuvauksen perusteella tuli mieleen, että voisiko tämänkin nimetä sen kotimaisten sarjojen ilmentymän mukaan: hamis ja verbinä hamistelu.

"Yksi NBA:n kaikkien aikojen hamiksista, Mark "Mad Dog" Madsen, tuli tunnetuksi tanssiliikkeidensä (http://youtu.be/_1ciMXvSE8U) lisäksi hamistelusta ilman toista kenkää (http://youtu.be/dvgzk7iZv4A).

Kierretään vielä veistä haavassa. Voin jo sieluni silmin nähdä tulevan kauden M2D-rapsassa tekstin:

"KaHen Poropudas hamisteli kahden pisteen lisäksi vastustajalle kolme hyökkääjänvirhettä sekä yhden penkkitekun."
 
Viestejä
7 526
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Eli pelaaja, joka on varattu "tremendous upside potentialin" vuoksi, muuttuisi lupauksesta kokelaaksi?
Tai sitten superjunnu pysyy ihan vaan lupauksena. Itse säästäisin tuon kokelaan sellaisiin erikoistilanteisiin.

"En ole koskaan pitänyt Dominique Jonesia sateentekijänä tai lupauksena, mutta nyt kokelaalla on erityisen tukalat oltavat, sillä tällä kaudella näyttöjä on tultava, jos kaveri aikoo notkua vaihtopenkillä vielä tulevaisuudessakin."

Cousin Sal sanoi:
Nämä kuulostaa hyvältä. Tästähän saataisiin taas jatkettua "scouting report" muotoon tiedusteluraportti.
Tiedusteluraportti toimii jopa yllättävän hyvin.

"Tiedusteluraporttien mukaan Rajon Rondolle tulee antaa noin 30 metriä löysää. Valitettavasti koriskenttä on vain vajaat 29 metriä pitkä."

Cousin Sal sanoi:
Potentiaalista varmaankin puhuttaisiin suomalaisittain, mutta se ei tosiaankaan tavoita alkuperäiseen termiin liitettyjä valtavia odotuksia. Rajattomat mahdollisuudet?
Suunnattomat potentiaaliset mahdollisuudet?

Joo joo. Tiedän, että "potentiaaliset mahdollisuudet" on sellainen "tårta på tårta"-rakenne, mutta niin pitääkin. Samanlainen kaksoispainotus on nimittäin "upside potential":issakin.

Cousin Sal sanoi:
Tämä toimii hienosti. Ulottuvuus sitoutuu ainakin allekirjoittaneen korvassa horisontaalisuuntaan, kun taas ylettyvyys kertoo heti kyseessä olevan nimenomaan vertikaalisuunnan. Ja vertikaalisuuntaisesta ylettyvyydestähän nimenomaan koripallossa on hyötyä.
Ylettyvyys ehdotettu ja kannatettu.

*koputtaa puuta*

Eiku.

Cousin Sal sanoi:
Pikkuasiat toimii puhtaasti pelillissä asioissa hyvin. Toinen vaihtoehto olisi valju tekee näkymätöntä työtä. Termiä "intangibles" käytetään kuitenkin myös kuvaamaan henkisiä ominaisuuksia:

Kyse on siis jostain ominaisuuksista, joita ei voi mitata. Suomalaisessa koriskeskustelussa on tähän joskus viitattu sanoilla: "Hänellä on jotain, mitä kaupasta ei saa."
Tekee pikkuasiat oikein, tekee näkymätöntä työtä, jotain, mitä kaupasta ei saa jne.

Kaikki toimivat oikein hyvin.

Tuosta "intangibles":in mittaamattomuudesta voi myös koettaa johtaa jotain...

"Shawn Marion on joukkueelleen mittaamattoman arvokas."

Tämä rakenne tietenkin edellyttää sitä, että pelaaja tekee näkymätöntä työtä niin paljon, että on oikeasti joukkueelleen arvokas!



Noihin varaustilaisuuden tärkeisiin "sleeper"-, "steal"- ja "reach"-termeihin on palattava paremmalla ajalla.

Ja saavat niitä toki kommentoida kaikki muutkin!!!
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös