Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto
[quote author=hamahakkimies]
Käytännön käytössä
kokelas sana vaatii kyllä sen, että nuori kaveri on jo luovinut itsensä NBA-joukkueen viidentoista pelaajan rosterin vikoille penkeille ja odottaa saumaa päästä antamaan näyttöjä. En käyttäisi tätä sanaa esim. huippulupaavista yläkouluikäisistä "prospecteista".
[/quote]
Eli pelaaja, joka on varattu "tremendous upside potentialin" vuoksi, muuttuisi lupauksesta kokelaaksi?
[quote author=hamahakkimies]
Jos englanninkielisellä termillä mennään, kirjoittaisin sen alkuperäisessä muodossa "scouting" tai "scouting report".
[/quote]
Kyllä, juuri näin.
[quote author=hamahakkimies]
Tämä on ehdottomasti totta. Joukkueiden pelaajascoutit ("
prospektorit"?) haravoivat yksittäisiä pelaajia läpi ja koettavat löytää mahdollisia kultakimpaleita.
Toisaalta joukkueen scoutit ("
tiedustelijat"?) kulkevat joukkueen edellä laatimassa tiedusteluraporttejaan tulevista vastustajista. (Tai juovat pirusti kahvia ja tuijottavat videoita, mutta tästä ei valitettavasti synny mitään kaunista analogiaa.)
[/quote]
Nämä kuulostaa hyvältä. Tästähän saataisiin taas jatkettua "scouting report" muotoon tiedusteluraportti.
[quote author=hamahakkimies]
Topikki lukkoon ja avaajalle bänniä.
[/quote]
Osui ja upposi!
[quote author=hamahakkimies]
Itse puhun aina
siipien kärkivälistä, vaikka
syliväli on ehdottomasti oikeampi sana.
Jotenkin siipien kärkivälistä tulee mieleen uskomattoman siistit lentoliskot ja pelaajan mieletön ulottuvuus, kun taas syliväli assosioituu syliin ottamiseen, voimahaleihin ja lässyttämiseen. Ehkä tässä on taustalla jonkinlaisia lapsuuden traumoja.
Tai sitten se, että skidinä dinosaurukset olivat siistein juttu ikinä.
Off-topic: "Tiesittekö, että tyrannosaurukset elivät noin 65 miljoonaa vuotta sitten ja diplodocukset ("ne pitkäkaulaiset ja -häntäiset liskot") noin 150 miljoonaa vuotta sitten? Näin ollen olisi kronistisesti perustellumpaa leikkiä muovityrannosauruksilla yhdessä muovisotilaiden kanssa kuin yhdessä muovidiplodocusten kanssa."
[/quote]
Voisiko tähän enää muuta lisätä? NBA-keskustelu. Where amazing happens.
[quote author=hamahakkimies]
Englanninkielinen termi "tremendous upside potential" on tosiaan hieman räjähdysvoimaisempi kuin suomen kielen "Lassi-Miikael on ihan kehityskelpoinen poikajuniori". Löytyykö tähän jotain huikentelevaisia ideoita?
[/quote]
Potentiaalista varmaankin puhuttaisiin suomalaisittain, mutta se ei tosiaankaan tavoita alkuperäiseen termiin liitettyjä valtavia odotuksia.
Rajattomat mahdollisuudet?
[quote author=hamahakkimies]
Tässä olisi taas mahdollisuus lisätä sanastoon väriä. Jenkkien poliittisesti korrekti "character problems" kätkee alleen todellisen kirjon mentaalipuolen puutteita. Suomeksi vastaava jatkumo voisi olla esimerkiksi:
vähän hankala tyyppi,
oikuttelija,
luonnevikainen,
luonnevammainen, ..., "
Rudolf Mua meets Justice Graham".
[/quote]
(ei uskalla kommentoida mitenkään)
[quote author=hamahakkimies]
Length" kuvaa pelaajan kykyä ylettyä eri suuntiin, joten
ulottuvuus on kyllä ihan hyvä ja oikea termi. Suoritin kuitenkin pienimuotoisen googletuksen ja sanalla "ylettyvyys" löytyi 152 osumaa. Sanaa ei siis juurikaan suomen kielessä käytetä (ainakaan oikein), mutta
ylettyvyys sanalla ilmeisesti kuvataan juurikin erilaisten nostureiden ja tikapuuautojen kykyä yltää erilaisiin paikkoihin!
Näin tässäkin voisi olla oikein käypä sana kuvaamaan pelaajien... tuota... ylettyvyyttä.
"Anthony Danielsin suurimmat vahvuudet ovat ylettyvyys ja ylettyvät kulmakarvat."
[/quote]
Tämä toimii hienosti. Ulottuvuus sitoutuu ainakin allekirjoittaneen korvassa horisontaalisuuntaan, kun taas ylettyvyys kertoo heti kyseessä olevan nimenomaan vertikaalisuunnan. Ja vertikaalisuuntaisesta ylettyvyydestähän nimenomaan koripallossa on hyötyä.
[quote author=hamahakkimies]
Intangibles" on laaja ilmaus, joka kuvastaa kaikkia pieniä juttuja, joita pelaaja tekee auttaakseen joukkuettaan voittamaan, mutta jotka eivät näy ottelutilastoissa. Pelaaja, jolla on "great intangibles", pistää pallon ajoissa eteenpäin, sulkee oman miehensä, puhuu puolustuksessa, astuu skriinit oikein, saa vähän kättä syöttöön, ei plärää turhia, putsaa vastustajan pointin kellon luut murskaavalla skriinillä, jne.
Vaikka tämä ihan hirvittävältä tuntuukin, paras käännös, joka ainakaan allekirjoittaneelle tulee mieleen, on "pelaaja tekee
pikkuasiat oikein".
Tämä on oikeasti iso ongelma: "Miten kuvataan riittävän tarmokkaasti, että pelaaja hoitaa oman leiviskänsä, vaikkei sitä ehkä suoraan tilastomerkinnöistä näykään?"
[/quote]
Pikkuasiat toimii puhtaasti pelillissä asioissa hyvin. Toinen vaihtoehto olisi valju
tekee näkymätöntä työtä. Termiä "intangibles" käytetään kuitenkin myös kuvaamaan henkisiä ominaisuuksia:
"Michael Kidd-Gilchristin suurin vahvuus on hänen "intangibles": hän on saanut joukkueensa voittamaan joka tasolla (vrt. Shaq)"
Kyse on siis jostain ominaisuuksista, joita ei voi mitata. Suomalaisessa koriskeskustelussa on tähän joskus viitattu sanoilla:
"Hänellä on
jotain, mitä kaupasta ei saa."
Ja vielä pari varaustermiä:
Sleeper = pelaaja, joka varataan jostakin syystä myöhemmin kuin taidot edellyttävät. Osoittautuu usein huippuvaraukseksi. Hyvä lista varaustilaisuuden "sleepereistä" löytyy vaikkapa täältä:
http://insider.espn.go.com/nbadraft/results/team/_/team/sas/san-antonio-spurs
Steal/reach = pelaaja, jonka prospektorit arvioivat varattavat paljon aikaisemmin/pelaaja, joka varattiin aivan liian aikaisin.