Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=Zetas]
Englanniksi toimii posterising, jossa SEKÄ nöyryytetään pelaajaa ( kuten Ewingiä tuossa donkissa ) ja samalla hänet "Ikuistetaan" jonnekin teinin julisteeseen ja SLAM-lehden sisäsivulle, jos joku niitä vielä lukee.

Jos taas matsissa aletaan anteromertarantamaiseen tyyliin haihattelemaan puolen minuutin juttua, kuinka "tuosta nyt varmasti tulee juliste" vrt. posterising, mennään pihalle ja kovaa. Posterising sanalle pitää keksiä joku yksisanainen merkitys.

Ei tuolla nöyryytys-sanalla päästä kyllä lähellekään sanan posterising monimuotoisuutta. Mutta uskallan väittää, että suomen kielestä ei parempaakaan sanaa tuohon löydy. Täällä on jo tullut sana "julistaa". Sehän olisi suora käännös ja jos vaan sovittaisiin, että se tarkoittaa sitä ja sitä, niin asia olisi selvä. Siinä tulisi juliste ja samalla nöyryytys namalla sanamalla nalla, mutta se vaan kuulostaa niin tyhmältä, koska "julistaa" tarkoittaa myös saarnaaja-julistajaa.

Vastaavaa sanaa ei suomesta löydy, ellei sanojen merkityksiä muuteta. Nöyryytys-sanalle pitää antaa lisämerkitys "ikuistaa valokuvaan/julisteeseen" ja asia olisi selvä. Tämän parempaa ratkaisua et saa asiaan, sen voin taata.
[/quote]

Minun ääneni menee nerokkaalle trofeelle, mutta se on toki päivittäisessä käytössä hankala. Toinen samanhenkinen olisi ottaa päänahka.

Kehystäminen on myös hyvä ja melkoisen yksiselitteinen.

Joku koristoimittaja yritti muuten jokunen vuosi sitten päivittää "julisteeseen laittamisen" muotoon "laittaa YouTubeen", mutta tämä ei yllättäen ottanut tuulta alleen.

[quote author=hamahakkimies]
Onko muuten teidän mielestänne "pelin levittämisellä" ja "spacingilla" merkittävää merkityksellistä eroa?
[/quote]

Hyvä "spacing" tunnetaan suomeksi tasapainona.

Kuulin muuten tänään Jouko Vuolteen käyttävän radioselostuksessa termiä "kaaren nuppi", joten jo tällä perusteella sen on oltava epäkorrekti.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Olympiakorisketjusta lainattua:

Transition = Siirtyminen puolustuksesta hyökkäykseen, tai päinvastoin, kentän päästä toiseen. Käytetään erityisesti kuvaamaan nopeaan hyökkäykseen ("fast break") lähtöä. Siirtymä? Siirros?
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Court vision = pelaajan kyky lukea peliä sekä pelikentän tilaa ja aikaa. Suomeksi pelisilmä. Saman termin alle voitaneen lukea myös suomalainen termi pallosilmä, jolla tarkoitetaan pelaajan kykyä lukea ja ennakoida pelivälineen liikettä.

"Andray Blatchen pelisilmä on ollut sokea syntymästä asti."
 
Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
"Rannikolta rannikolle" on tosiaan melko perinteinen käännös, jota hoettiin ainakin erään p@$kan junnuporukan treeneissä vähintään 20 vuotta sitten. Alkuperäinen englanninkielinen monikkeri viittaa matkaan jenkkien itärannikolta länsirannikolle tai päinvastoin, mutta kansainvälisemmissä ympyröissä tuon voi ajatella kuvaavan myös esim. Atlantin ylitystä matkalla NBA-tähteyteen.

Rannikolta rannikolle on mun mielestä ihan hyvä suomennus niin pitkään, kun sitä ei tee Teemu Rannikko. Se mikä tuossa kuitenkin itseäni vähän tökkii on sen huono maantieteellinen relevanssi. Suomessa kun ei ole oikeastaan kuin yksi rannikko.

Ja eikös tälle coast-to-coastille ole jo olemassa pari suomennusta? Päädystä päätyyn ja mennä koko kentän läpi.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Flagrant sanoi:
Rannikolta rannikolle on mun mielestä ihan hyvä suomennus niin pitkään, kun sitä ei tee Teemu Rannikko. Se mikä tuossa kuitenkin itseäni vähän tökkii on sen huono maantieteellinen relevanssi. Suomessa kun ei ole oikeastaan kuin yksi rannikko.

Ja eikös tälle coast-to-coastille ole jo olemassa pari suomennusta? Päädystä päätyyn ja mennä koko kentän läpi.

Tai jopa kansallispelistä lainattu läpilyönti, eli kumura!

"JaVale McGeen kumura kilpistyi heti alkuunsa koripalloon liittyvien perustaitojen puutteen johdosta."
 
Viestejä
36
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

[quote author=Flagrant]
Se mikä tuossa kuitenkin itseäni vähän tökkii on sen huono maantieteellinen relevanssi. Suomessa kun ei ole oikeastaan kuin yksi rannikko.[/quote]
Hangosta Utsjoelle? (Salosta Joensuuhun?)
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Court vision = pelaajan kyky lukea peliä sekä pelikentän tilaa ja aikaa. Suomeksi pelisilmä. Saman termin alle voitaneen lukea myös suomalainen termi pallosilmä, jolla tarkoitetaan pelaajan kykyä lukea ja ennakoida pelivälineen liikettä.

"Andray Blatchen pelisilmä on ollut sokea syntymästä asti."
Toimii teoriassa, mutta käytännön puolelle mulle tulee tästä mieleen erptuomareille tyypillinen (ja "Pirates of the Caribbean":issa nähty) puusilmä.

Flagrant sanoi:
Ja eikös tälle coast-to-coastille ole jo olemassa pari suomennusta? Päädystä päätyyn ja mennä koko kentän läpi.
Cousin Sal sanoi:
Tai jopa kansallispelistä lainattu läpilyönti, eli kumura!

"JaVale McGeen kumura kilpistyi heti alkuunsa koripalloon liittyvien perustaitojen puutteen johdosta."
Hyviä tarjokkaita kaikki. Erityisesti "JaVale McGeen kumura" sai automaattikahvit pärskähtämään olkapäälle.



Tuota "transition":ia pitää vielä hieman miettiä.



Clump Comest sanoi:
Hangosta Utsjoelle? (Salosta Joensuuhun?)
"LeBron James repäisee itselleen levypallon ja vetää Hangosta Utsjoelle!"

Toimii, ja mikä tärkeintä, naurattaa.

Itse ehkä kuitenkin painottaisin tämän nerokkuuden käyttöä kotimaisten sarjojen puolelle.
 
Viestejä
1 448
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Tykkään topicin meiningistä sekä ideasta luoda out of blue hieman korissanastoa myös suomeksi. Mutta välillä tuntuu menevän vähän yli nämä pohdinnat ja voisi ottaa taviksen näkökulman myös enemmän huomioon. "McGeen kumura" ei kertoisi itselleni mitään jos siihen ohimennen jossain törmäisin ("mikä kasvain sillä on todettu - ihmekään, että on poika vähän sekaisin"), mutta "McGeen läpi kentän ajo" luulisi herättävän coast-to-coast -mielikuvia myös siinä, joka ei koripallo.comissa joka päivä kyhnötäkään.

Yksinkertainen on kaunista.
 
Viestejä
98
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

En näin aamutuimaan jaksanut kahlata ihan koko topikkia läpi, mut ulkomuistista sanoisin, että hang timelle ei taida vielä olla käännöstä? Eikös tämä siis suoraan suomennettuna tarkoita, että pelaaja roikkuu ilmassa tms. Toki termilla viitataan myös hyvään ponnistusvoimaan. Mikä olisi hyvä suomennus? Roikkuu ilmassa on vähän kömpelö.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

&%¤¤&%#¤% sanoi:
Tykkään topicin meiningistä sekä ideasta luoda out of blue hieman korissanastoa myös suomeksi. Mutta välillä tuntuu menevän vähän yli nämä pohdinnat ja voisi ottaa taviksen näkökulman myös enemmän huomioon. "McGeen kumura" ei kertoisi itselleni mitään jos siihen ohimennen jossain törmäisin ("mikä kasvain sillä on todettu - ihmekään, että on poika vähän sekaisin"), mutta "McGeen läpi kentän ajo" luulisi herättävän coast-to-coast -mielikuvia myös siinä, joka ei koripallo.comissa joka päivä kyhnötäkään.
Ainakin omalta osaltani tuo "kumura"-homma oli enemmän sellaista puolivallatonta läpänheittoa.

"Hangosta Utsjoelle" sen sijaan on kasuaalille katsojalle ainakin yhtä ymmärrettävä ilmaus kuin "coast to coast", mutta kauniisti paikallisväritettynä.

Tämä ilmaus otettiin muuten aktiivikäyttöön eilisissä Munkkiniemen Paltsin ulkopeleissä. Hyvin toimi ja tuloksena oli kaksi pistettä.

&%¤¤&%#¤% sanoi:
Yksinkertainen on kaunista.
Tämä on ehdottoman totta ja tulee aina pitää mielessä.



"Transition/transition offense"-problematiikkaan palatakseni, homma menee jotenkin näin:

Nopea hyökkäys on englanniksi "fastbreak". Tässä tapauksessa siis pallo toimitetaan noin neljässä-seitsemässä sekunnissa omasta päästä vastustajan kuppiin.

"Transition" sen sijaan pitää sisällään myös nopean pallonylöstuonnin seurannaisvaikutukset (traileri leikkaa läpi, kaarivitonen spottaakin kolmoselle, puolustuksen sekaannusta hyödynnetään etsimällä jostain sopiva mismatch jne.). Hyökkäävä joukkue pyrkii siis käyttämään hyökkäyssuunnan vaihtumiseen liittyvää siirtymävaihetta hyväkseen.

Mielestäni "transitionille" sopiva käännös olisi päädynvaihto, hyökkäyssuunnan vaihto tai ihan vaan siirtymä. Näistä ensimmäisessä olisi paras rinnastus hyökkäyspään laidanvaihdon kanssa ja käännös olisi muutenkin kompakti. Hyökkäyssuunnan vaihto on hieman pidempi ilmaus, mutta kenties hieman kuvaavampi (toisaalta tästä minulle ainakin tulee mieleen enemmänkin sellainen live ball -riisto, jossa pallo vaihtaa yllättäen hallitsijaa ja riistäjä karkaa yksin läpi). Siirtymä on ehkä hieman abstrakti ja liian sanatarkka käännös.

"Gheorghe Muresanilla oli läpi uransa pienimuotoisia vaikeuksia päädynvaihdoissa."

Mielipiteitä? Kommentteja?



Edellisessä tekstissä tuli muuten vastaan kolme uutta ilmausta, jotka ovat ilman toimivaa suomennosta: "trailer", "mismatch" ja "live ball". Nämä ovat jo kyllä melko suomen kieleen vakiintuneita ilmauksia (elävää palloa lukuunottamatta), mutta aiheesta olisi varmaankin hyvä keskustella.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
"Hangosta Utsjoelle" sen sijaan on kasuaalille katsojalle ainakin yhtä ymmärrettävä ilmaus kuin "coast to coast", mutta kauniisti paikallisväritettynä.

Tämä ilmaus otettiin muuten aktiivikäyttöön eilisissä Munkkiniemen Paltsin ulkopeleissä. Hyvin toimi ja tuloksena oli kaksi pistettä.
Tämä on ehdottoman totta ja tulee aina pitää mielessä.

Suosisin itse ennemmin tuota Gheorghen Hangosta Petsamoon varianttia. On jotenkin napakampi lausuttuna.

hamahakkimies sanoi:
"Transition/transition offense"-problematiikkaan palatakseni, homma menee jotenkin näin:

Nopea hyökkäys on englanniksi "fastbreak". Tässä tapauksessa siis pallo toimitetaan noin neljässä-seitsemässä sekunnissa omasta päästä vastustajan kuppiin.

"Transition" sen sijaan pitää sisällään myös nopean pallonylöstuonnin seurannaisvaikutukset (traileri leikkaa läpi, kaarivitonen spottaakin kolmoselle, puolustuksen sekaannusta hyödynnetään etsimällä jostain sopiva mismatch jne.). Hyökkäävä joukkue pyrkii siis käyttämään hyökkäyssuunnan vaihtumiseen liittyvää siirtymävaihetta hyväkseen.

Mielestäni "transitionille" sopiva käännös olisi päädynvaihto, hyökkäyssuunnan vaihto tai ihan vaan siirtymä. Näistä ensimmäisessä olisi paras rinnastus hyökkäyspään laidanvaihdon kanssa ja käännös olisi muutenkin kompakti. Hyökkäyssuunnan vaihto on hieman pidempi ilmaus, mutta kenties hieman kuvaavampi (toisaalta tästä minulle ainakin tulee mieleen enemmänkin sellainen live ball -riisto, jossa pallo vaihtaa yllättäen hallitsijaa ja riistäjä karkaa yksin läpi). Siirtymä on ehkä hieman abstrakti ja liian sanatarkka käännös.

"Gheorghe Muresanilla oli läpi uransa pienimuotoisia vaikeuksia päädynvaihdoissa."

Mielipiteitä? Kommentteja?

Päädynvaihto on hyvin kuvaava ilmaisu, mutta ehkä hiukan kömpelö yhdyssanakäytössä. Päädynvaihtopuolustuksesta ("transition defense") syntyy ainakin minulle mielikuva jostakin nappikuuloke korvassa pelattavasta LEET-pelistä.

hamahakkimies sanoi:
Edellisessä tekstissä tuli muuten vastaan kolme uutta ilmausta, jotka ovat ilman toimivaa suomennosta: "trailer", "mismatch" ja "live ball". Nämä ovat jo kyllä melko suomen kieleen vakiintuneita ilmauksia (elävää palloa lukuunottamatta), mutta aiheesta olisi varmaankin hyvä keskustella.

"Trailer" taitaa olla jo vakiintunut ja vaikea keksiä tiivistä ja kuvaavaa termiä. Perässähiihtäjä?

"Mismatch" on askarruttanut mieltäni jo aiemmin, koska englanninkielisenä sitä on hankala käyttää kirjoitetussa tekstissä. Suora käännös olisi yhteensopimaton, mutta tämä ei tavoita alkuperäisen termin tarkoitusta. Ehdotuksia kellään?

Koripallon pelisääntöjen mukaan pallon voi olla elossa tai kuollut, joten "Live ball" taitaa olla sananmukaisesti elävä pallo.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Whiteout = kotiyleisö pukeutuu yhtenäisesti valkoisiin vaatteisiin tukeakseen kotijoukkuetta. Käytössä erityisesti pudotuspeliotteluissa. Katsomon valkaisu?

"Miami Heatin katsomon valkaisu ei ollut ennalta sovittu - suurin osa kannattajista vain sattuu olemaan floridalaisia eläkeläisiä."
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Cousin Sal sanoi:
Suosisin itse ennemmin tuota Gheorghen Hangosta Petsamoon varianttia. On jotenkin napakampi lausuttuna.
Eiköhän näitä kaikkia voi käyttää rinnakkain ja ihan oman Suur-Suomi-suhtaumisen mukaan.

Tämänpäiväisen matsin lopuksi puolalaistakamies veti muuten "Slovakian rajalta Itämerelle" (mutta ohi).

Kiitokset tästä ilmauksesta kuuluvat Twitter-käyttäjä "@Kolmosviiva":lle.

Cousin Sal sanoi:
Päädynvaihto on hyvin kuvaava ilmaisu, mutta ehkä hiukan kömpelö yhdyssanakäytössä. Päädynvaihtopuolustuksesta ("transition defense") syntyy ainakin minulle mielikuva jostakin nappikuuloke korvassa pelattavasta LEET-pelistä.
LEET-assosiaatioita on tosiaankin parasta välttää aina.

Tästä huolimatta olen hieman tykästynyt "päädynvaihtoon". Yhdyssanatilanteissa voitaneen puhua myös esim. "siirtymäpuolustuksesta".

Cousin Sal sanoi:
"Trailer" taitaa olla jo vakiintunut ja vaikea keksiä tiivistä ja kuvaavaa termiä. Perässähiihtäjä?
Perässähiihtäjä on hyvää suomea ja sopii tilanteeseen melkein erinomaisesti.

"Pallo laitaan ja odota perässähiihtäjää!!!"

Ainoa ongelma tuossa on ehkä se, että ainakin itselläni perässähiihtäminen assosioituu sellaisen verkkaiseen ylöshimmailuun (vrt. Muresan).

Cousin Sal sanoi:
"Mismatch" on askarruttanut mieltäni jo aiemmin, koska englanninkielisenä sitä on hankala käyttää kirjoitetussa tekstissä. Suora käännös olisi yhteensopimaton, mutta tämä ei tavoita alkuperäisen termin tarkoitusta. Ehdotuksia kellään?
"Mismatch"-tilanteissa hyökkääjän ja puolustajan joidenkin ominaisuuksien (nopea vs. hidas, iso vs. pieni, fiksu vs. pöljä tms.) välillä vallitsee merkittävä epäsuhta. Hyökkäyksen kannattaakin tällöin pelata palloa pelaajalle, jolla on epäsuhtainen puolustaja.

Ilmaus on hieman pitkä, joten hiomiselle ja aivoriiheilylle on vielä tarvetta.

Cousin Sal sanoi:
Koripallon pelisääntöjen mukaan pallon voi olla elossa tai kuollut, joten "Live ball" taitaa olla sananmukaisesti elävä pallo.
Kyllä kyllä, mutta esimerkiksi "elävät menetykset" ovat hieman outoja. Vai ovatko?

The Game sanoi:
Stat sheet stuffer = tilastorohmu?
Toimii. Myös tilastohirmusta olen kuullut puhuttavan.

Cousin Sal sanoi:
Whiteout = kotiyleisö pukeutuu yhtenäisesti valkoisiin vaatteisiin tukeakseen kotijoukkuetta. Käytössä erityisesti pudotuspeliotteluissa. Katsomon valkaisu?
Tyhmä ilmiö, joka ei välttämättä ansaitse kuin unohduksen. Jos jostain on pakko puhua, kannattaa puhua jostain muusta. Jos on aivan pakko puhua "whiteout":eista, puhuttakoon katsomon valkaisusta.

Mites muut värit?



Tänään Twitterissä arvuuteltiin käännöstä "two for one"-tilanteille.

Mielestäni paras ehdotettu käännös oli "kaksi yhden hinnalla", joka on erittäin vakiintunut suomenkielinen ilmaus ja kuvaa tätä tilannetta täydellisesti ("joukkue saa kaksi hyökkäystä ja joutuu antamaan vastustajalle vain yhden"). Tästä propsit "Sorsa":lle.

"Tällä kertaa Crawfordin kiireinen kiskaisu ei ollut oikeasti hätiköintiä; hän otti vain kaksi yhden hinnalla. Tai ainakin väittää niin vaihtopenkillä."

Joku alatyylisempi toimija (nimimerkki "A.N.") ehdotti myös "kaks-ykköstä", joka toimii amispeleissä ja sellaisille tyypeille, jotka ovat kuunnelleet lätkähokikavereidensa keksittyjä p@nos€ikkailuja.

"Koponen ja Koivisto hakevat nyt kaksykköstä" hymyilyttää fingerporinmielisimpiä, mutta ei oikein sovi tässä hahmoteltavan NBA-suomi-NBA -sanaston yleiskieliseen ja puoliasialliseen tyyliin.

Näin ollen linjaisin, että tämä kakkosvaihtoehto (*tirsk*)on kyllä toimiva ilmaus, mutta sen käyttöä tulisi välttää sivistyneessä koripalloseurassa -- aivan kuten sensuroimattomia vo!m@$@nojakin.

Mielipiteitä?

Sanokaa nyt tai vaietkaa nyt (hetkeksi).
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös