- Viestejä
- 1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto
[quote author=Zetas]
Englanniksi toimii posterising, jossa SEKÄ nöyryytetään pelaajaa ( kuten Ewingiä tuossa donkissa ) ja samalla hänet "Ikuistetaan" jonnekin teinin julisteeseen ja SLAM-lehden sisäsivulle, jos joku niitä vielä lukee.
Jos taas matsissa aletaan anteromertarantamaiseen tyyliin haihattelemaan puolen minuutin juttua, kuinka "tuosta nyt varmasti tulee juliste" vrt. posterising, mennään pihalle ja kovaa. Posterising sanalle pitää keksiä joku yksisanainen merkitys.
Ei tuolla nöyryytys-sanalla päästä kyllä lähellekään sanan posterising monimuotoisuutta. Mutta uskallan väittää, että suomen kielestä ei parempaakaan sanaa tuohon löydy. Täällä on jo tullut sana "julistaa". Sehän olisi suora käännös ja jos vaan sovittaisiin, että se tarkoittaa sitä ja sitä, niin asia olisi selvä. Siinä tulisi juliste ja samalla nöyryytys namalla sanamalla nalla, mutta se vaan kuulostaa niin tyhmältä, koska "julistaa" tarkoittaa myös saarnaaja-julistajaa.
Vastaavaa sanaa ei suomesta löydy, ellei sanojen merkityksiä muuteta. Nöyryytys-sanalle pitää antaa lisämerkitys "ikuistaa valokuvaan/julisteeseen" ja asia olisi selvä. Tämän parempaa ratkaisua et saa asiaan, sen voin taata.
[/quote]
Minun ääneni menee nerokkaalle trofeelle, mutta se on toki päivittäisessä käytössä hankala. Toinen samanhenkinen olisi ottaa päänahka.
Kehystäminen on myös hyvä ja melkoisen yksiselitteinen.
Joku koristoimittaja yritti muuten jokunen vuosi sitten päivittää "julisteeseen laittamisen" muotoon "laittaa YouTubeen", mutta tämä ei yllättäen ottanut tuulta alleen.
[quote author=hamahakkimies]
Onko muuten teidän mielestänne "pelin levittämisellä" ja "spacingilla" merkittävää merkityksellistä eroa?
[/quote]
Hyvä "spacing" tunnetaan suomeksi tasapainona.
Kuulin muuten tänään Jouko Vuolteen käyttävän radioselostuksessa termiä "kaaren nuppi", joten jo tällä perusteella sen on oltava epäkorrekti.
[quote author=Zetas]
Englanniksi toimii posterising, jossa SEKÄ nöyryytetään pelaajaa ( kuten Ewingiä tuossa donkissa ) ja samalla hänet "Ikuistetaan" jonnekin teinin julisteeseen ja SLAM-lehden sisäsivulle, jos joku niitä vielä lukee.
Jos taas matsissa aletaan anteromertarantamaiseen tyyliin haihattelemaan puolen minuutin juttua, kuinka "tuosta nyt varmasti tulee juliste" vrt. posterising, mennään pihalle ja kovaa. Posterising sanalle pitää keksiä joku yksisanainen merkitys.
Ei tuolla nöyryytys-sanalla päästä kyllä lähellekään sanan posterising monimuotoisuutta. Mutta uskallan väittää, että suomen kielestä ei parempaakaan sanaa tuohon löydy. Täällä on jo tullut sana "julistaa". Sehän olisi suora käännös ja jos vaan sovittaisiin, että se tarkoittaa sitä ja sitä, niin asia olisi selvä. Siinä tulisi juliste ja samalla nöyryytys namalla sanamalla nalla, mutta se vaan kuulostaa niin tyhmältä, koska "julistaa" tarkoittaa myös saarnaaja-julistajaa.
Vastaavaa sanaa ei suomesta löydy, ellei sanojen merkityksiä muuteta. Nöyryytys-sanalle pitää antaa lisämerkitys "ikuistaa valokuvaan/julisteeseen" ja asia olisi selvä. Tämän parempaa ratkaisua et saa asiaan, sen voin taata.
[/quote]
Minun ääneni menee nerokkaalle trofeelle, mutta se on toki päivittäisessä käytössä hankala. Toinen samanhenkinen olisi ottaa päänahka.
Kehystäminen on myös hyvä ja melkoisen yksiselitteinen.
Joku koristoimittaja yritti muuten jokunen vuosi sitten päivittää "julisteeseen laittamisen" muotoon "laittaa YouTubeen", mutta tämä ei yllättäen ottanut tuulta alleen.
[quote author=hamahakkimies]
Onko muuten teidän mielestänne "pelin levittämisellä" ja "spacingilla" merkittävää merkityksellistä eroa?
[/quote]
Hyvä "spacing" tunnetaan suomeksi tasapainona.
Kuulin muuten tänään Jouko Vuolteen käyttävän radioselostuksessa termiä "kaaren nuppi", joten jo tällä perusteella sen on oltava epäkorrekti.