Koripallo.com

Suomenkielinen NBA-sanasto

Viestejä
9 123
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Siksipä suurin osa näistä sanoista kuulostaa keinotekoisilta ja käyttökelvottomilta.

Jos lainasana on järkevin ja luontevin, niin silloin sitä tulisi käyttää. Kuten esim. ketsuppi.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

King James sanoi:
Siksipä suurin osa näistä sanoista kuulostaa keinotekoisilta ja käyttökelvottomilta.
Kyllä tuolla joukossa on muutama ihan kelvollinenkin. Ainakin minun mielestäni.

King James sanoi:
Jos lainasana on järkevin ja luontevin, niin silloin sitä tulisi käyttää. Kuten esim. ketsuppi.
Järkevintä ja luontevinta olisi varmastikin puhua NBA:sta vain ja ainoastaan englanniksi, niin ei tarvitsisi edes vääntää mitään lainasanoja. Kuten esim. ketsuppi.
 
Viestejä
341
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Nopeasti hakemalla ei löytynyt suomennosta niinkin muodikkaalle sanalle, kuin "energy guy".

Oma ehdotukseni:
Energy guy -> Duracell -> Duracell-pupu -> Pupujussi.

Pupujussi-termi on kuitenkin siitä huono, että se antaa kenties liian yksipuolisen kuvan pelaajasta. Parempia ehdotuksia?

Myös lausahdukselle "chip on shoulder" olisi mielestäni hyvä keksiä koripallovivahteinen suomennos. Lausahdushan on yleisesti käytössä ja etenkin NBA:n ja NHL:n draftien kommentaattorit viljelivät sitä lähestulkoon jokaisen kohdalla. "Kantaa kaunaa" on vakiintunut, muttei mielestäni kovin vahva suomennos.
 
Viestejä
232
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

scnute sanoi:
Nopeasti hakemalla ei löytynyt suomennosta niinkin muodikkaalle sanalle, kuin "energy guy".

Oma ehdotukseni:
Energy guy -> Duracell -> Duracell-pupu -> Pupujussi.

Pupujussi-termi on kuitenkin siitä huono, että se antaa kenties liian yksipuolisen kuvan pelaajasta. Parempia ehdotuksia?
Oma ehdotukseni tähän on: "virtanen".
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

scnute sanoi:
Myös lausahdukselle "chip on shoulder" olisi mielestäni hyvä keksiä koripallovivahteinen suomennos. Lausahdushan on yleisesti käytössä ja etenkin NBA:n ja NHL:n draftien kommentaattorit viljelivät sitä lähestulkoon jokaisen kohdalla. "Kantaa kaunaa" on vakiintunut, muttei mielestäni kovin vahva suomennos.
Kantaa kaunaa ei tosiaankaan ole se paras suomennos, sillä "chip on the shoulder" tarkoittaa tietynlaista näyttämisen halua ja jopa uhittelua, jonka tavoitteena on nostaa omaa asemaa muiden silmissä ja näyttää, mihin pystyy. (Kannattaa lukea tuo Wikipedia-artikkeli; se on kerrassaan mielenkiintoinen!)

Kenties tuosta näyttämisen halusta ja uhittelusta voisi koettaa löytää jotain nasevaa tähän tarkoitukseen?

Karismaattinen Donner sanoi:
Oma ehdotukseni tähän on: "virtanen".
Tämä olisi muuten aivan täydellinen, mutta valitettavasti tuosta sanasta kärventyy verkkokalvolle ylipainoisen ja punaposkisen Pistooli-Pete Virtasen kuva, mikä pilaa "energy guy"-tunnelman aivan totaalisesti. (Lisäksi "virtanen" synnyttää ehkä heikohkon assosiaation sellaiseen mitään sanomattomaan kadunmieheen, mikä ei taida olla se mitä tässä haetaan.)

Tätä pitää vielä miettiä.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Jääkenttien Gaselli sanoi:
Virtajanari.
Ääh, "virtajanari" olisi aivan liian suora johdannainen Futisfoorumin "kendoyanar":ista.

Mun mielestä ei jatkoon, sillä tarkoitus on keskustella koripallosta, eikä apinoida FF2:sta.
 
Viestejä
3 075
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Ei janari mikään ff2:lla keksitty sana ole, mutta ehkä vähemmän mairitteleva silti.
Virtakundi, energiakaveri tms. mielestäni kuitenkin toimivampi kuin joku liian kaukaa haettu väännös kuten esim. tämä jo mainittu "pupujussi"
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Jääkenttien Gaselli sanoi:
Ei janari mikään ff2:lla keksitty sana ole, mutta ehkä vähemmän mairitteleva silti.
Mistä lieneekään intin jantterista jossain johdettu. Joka tapauksessa ehkä vähän liian mairittelematon, kuten sanoit.

Jääkenttien Gaselli sanoi:
Virtakundi, energiakaveri tms. mielestäni kuitenkin toimivampi kuin joku liian kaukaa haettu väännös kuten esim. tämä jo mainittu "pupujussi"
Joo, pupujussi oli kyllä aikamoinen kaapaisu. Lisäksi tuo jostain syystä mieleen Kumpu-Jussin jossain naamiaisissa, mikä ei sekään ole mikään "energy guy":ta mairitteleva mielikuva.

Mairittelevista mielikuvista puheen ollen...

Sal-serkku sanoi:
Lahtelaista korikulttuuria kunnioittaen: "hulina-virtanen"

Eijjumalauta.



edit. Huomasin taantuneeni kurjan ja kielteisen ein jankkaajan rooliin niin kuin ne tyypit, jotka haukkuvat viikonloppuisin kaikki mahdolliset yökerhot ja ravintolat, mutta eivät missään vaiheessa tuo pöydälle mitään omia ehdotuksiaan, joten pitää vissiinkin vähän yrittää ryhdistäytyä.

"Energy guy" on siis pelaaja, joka pelaa isolla sykkeellä ja on valmis kuluttamaan paljon energiaa ollessaan kentällä ("leaves everything out there"). Sanan suomentamista vaikeuttaa se, että "energy" on suomeksi energia, mikä saa suoran käännöksen kuulostamaan ei-toivottavalta anglismilta.

Perisuomalaisempia (ja KaksPlussalla äitien lapsistaan käyttämiä) hieman samansuuntaisia suomenkielisiä ilmauksia olisivat ainakin "tehopakkaus", "sähikäinen", "viipeltäjä" ja "menijä". Sanomattakin lienee selvää, että nämä ovat luonnollisesti FF2-termistöäkin ei-toivotumpia vaihtoehtoja.

Jää kaksi vaihtoehtoa:

1.) Energia-sana juontaa oikeasti kreikan kielen "toimintaa, aktiivisuutta" tarkoittavasta sanasta ἐνέργεια, energeia, eikä siis ole anglismi, vaan greekismi. Jos tämä tosiasia ollaan valmiita hyväksymään, voidaan puhua ihan suoraan energia-pelaajasta tai energisestä pelaajasta.

2.) Vaihtoehtoisesti voidaan koettaa johtaa ilmaus esimerkiksi sähkön kautta, jolloin voitaisiin puhua pelaajasta, joka on täynnä virtaa, tai muuten vaan sähäkkä pelaaja.

Eivät nämäkään mitään täydellisiä vaihtoehtoja ole, mutta ainakaan näistä ei tule mieleen Jussi Kumpulainen, joka on puijattu Playboy-puvussa "naamiaisiiin" (vrt. Bridget Jones - elämäni sinkkuna), tai violetissa peruukissa heiluva ilmeinen mielipuoli, joka puhaltaa muovitorveen ja riehuu ympäri katsomoa kentän sijasta.

Myönnettäköön tosin, että näistä tämä jälkimmäinen vaihtoehto voisi tosin toimia hieman nuoremman Ron Artestin kuvaamiseen!
 
Viestejä
99
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Puputeemaa jatkaen ja kehittäen "sähköjänis". Kuvaa hyvin takakentän vipeltäjää, esim. puhuttua Bledsoeta, mutta ehkä korinalus-hyppykepille pitää keksiä oma käsite? On vain rikkaan ja ylevän kielemme kunniaksi, jos sanasto on ilmaisuvoimaisempaa kuin alkuperäinen.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Koripallomaisteri sanoi:
Sähköttäjä

End of conversation.

"Sähköttäjä" taas tuo mieleen sellaisen joka suhteessa hitaan (valkoisen) sentterin, josta näkee jo monta sekuntia etukäteen mitä on tekemässä.

Hamiksen ehdotuksista sähikäinen kuulostii ainakin minun korvaani luontevimmalta. KaksPlus-liitännöistä huolimatta.



Oliko "cap hold"-termille mietitty vielä käännöstä? Kyse on siis tilasta, jonka vapaaherra tai tulokas varaa työehtosopimuksen mukaan oikeutensa omistavan joukkueen ullakolta ennen sopimuksen solmimista.
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Koripallomaisteri sanoi:
Sähköttäjä

End of conversation.
New beginning of conversation.

Sähköttäjä on sellainen korispelaaja, joka järjestelmällisesti näyttää, minne on syöttämässä, mikä johtaa lukemattomiin "live ball"-menetyksiin ja vastustajan nopeisiin hyökkäyksiin.



Mites toi "live ball/dead ball"-tematiikka menikään?

Pallo voi toki olla elossa tai kuollut, mutta elävistä ja kuolleista menetyksistä puhuminen olisi kyllä tosi outoa.



Sir Karnivori sanoi:
Puputeemaa jatkaen ja kehittäen "sähköjänis". Kuvaa hyvin takakentän vipeltäjää, esim. puhuttua Bledsoeta, mutta ehkä korinalus-hyppykepille pitää keksiä oma käsite? On vain rikkaan ja ylevän kielemme kunniaksi, jos sanasto on ilmaisuvoimaisempaa kuin alkuperäinen.
Sähköjänis on erinomainen sana juurikin bledsoemaisille takakentän vipeltäjille. Hyvä!

Lisäksi idea aktiivisesti liikkuvan ison miehen erikseen nimeämisestä on kerrassaan loistava.

Ensimmäisenä tuli mieleen heinämies, joka kuvaisi tapaa, jolla pitkä kaveri "heiluu pitkin kenttää kuin heinämies".

Saattaa olla liian kaukaa haettu, mutta jonkinlainen keskustelunavaus kuitenkin.



Sal-serkku sanoi:
"Sähköttäjä" taas tuo mieleen sellaisen joka suhteessa hitaan (valkoisen) sentterin, josta näkee jo monta sekuntia etukäteen mitä on tekemässä.
Kerkesit näköjään ensin.

Sal-serkku sanoi:
Hamiksen ehdotuksista sähikäinen kuulostii ainakin minun korvaani luontevimmalta. KaksPlus-liitännöistä huolimatta.
Ei tuokaan ihan huono ole. Missään ei ole sanottu, että käännöksiä voisi olla vain yksi.

Sal-serkku sanoi:
Oliko "cap hold"-termille mietitty vielä käännöstä? Kyse on siis tilasta, jonka vapaaherra tai tulokas varaa työehtosopimuksen mukaan oikeutensa omistavan joukkueen ullakolta ennen sopimuksen solmimista.
Itse kääntäisin tuon muodossa ullakkovaraus (vrt. "ullakolle pitää sitten varata tilaa sille Reijo-tädin piirongille").

Saattaa kuitenkin mennä sekaisin kaikkien draftiin liittyvien varausten kanssa.
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Eivät nämäkään mitään täydellisiä vaihtoehtoja ole, mutta ainakaan näistä ei tule mieleen Jussi Kumpulainen, joka on puijattu Playboy-puvussa "naamiaisiiin" (vrt. Bridget Jones - elämäni sinkkuna).

Kuvittelette vain Kumpu-Jussin ja Tussiparta-Samin näihin asusteisiin, niin...
 
Viestejä
666
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Miten kääntäisitte pelaajasopimuksen purkamiseen liittyvän "buyout":in suomeksi?
Tietysti puhutaan vähän eri asiasta, mutta työmarkkinauutisista voisi verrata sopimuksiin, joissa ex-työnantaja sitoutuu maksamaan työsopimuksen päättämisen jälkeenkin: "eroraha", "eropaketti", "irtautumispaketti" tai "kultainen kädenpuristus"?

Tokihan - enemmän asiaosaajia kuin kielioppimiehiä olevat - NHL-reportterit kirjoittavat "ulos ostamisesta": http://www.mtv3.fi/urheilu/jaakiekko/nhl/uutiset.shtml/2013/07/1776767/toronto-osti-floppipuolustajan-ulos-sopimuksestaan
 
Viestejä
16 284
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Miten kääntäisitte pelaajasopimuksen purkamiseen liittyvän "buyout":in suomeksi?

Ulososto?


En itse ole aikomuksissa käyttää sitä. Vankka anglismien kannattaja... 8]
 
Viestejä
7 503
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

Style sanoi:
Tietysti puhutaan vähän eri asiasta, mutta työmarkkinauutisista voisi verrata sopimuksiin, joissa ex-työnantaja sitoutuu maksamaan työsopimuksen päättämisen jälkeenkin: "eroraha", "eropaketti", "irtautumispaketti" tai "kultainen kädenpuristus"?
Tässä ollaan noin oikeilla jäljillä.

Jos seura haluaa irtisanoa pelaajan sopimuksesta, jossa on vielä vuosia ja miljoonia jäljellä, voisin hyvin kuvitella käyttäväni em. ilmauksia kuten eroraha ja kultainen kädenpuristus.

Toiseen suuntaan noista toimii ainakin "eroraha". Jos pelaaja haluaa irtisanoutua voimassaolevasta sopimuksestaan, hän ei voi maksaa seuran vaatiman erorahan.

Style sanoi:
Tokihan - enemmän asiaosaajia kuin kielioppimiehiä olevat - NHL-reportterit kirjoittavat "ulos ostamisesta": http://www.mtv3.fi/urheilu/jaakiekko/nhl/uutiset.shtml/2013/07/1776767/toronto-osti-floppipuolustajan-ulos-sopimuksestaan
Tämän takia lätkäjätkät ovat "lätkäjätkiä".

JoKaFan sanoi:
En itse ole aikomuksissa käyttää sitä. Vankka anglismien kannattaja... 8]
Taidat tykätä myös hymiöistä?
 
Viestejä
1 228
Vs: Suomenkielinen NBA-sanasto

hamahakkimies sanoi:
Miten kääntäisitte pelaajasopimuksen purkamiseen liittyvän "buyout":in suomeksi?

"Buyout" taitaa olla Suomessakin ihan yleisesti käytetty termi ja "ulososto" on siitä suoraan väännetty urheilutoimittajakäännös.

Tyypillisesti "Buyout"-termiä käytetään liikkeen luovutuksesta, mutta tässä yhteydessä on kyse siitä, että sopimuksen toinen osapuoli lunastaa jäljellä olevat velvoitteensa kiinteään hintaan ja siten sopimus purkautuu. Täsmällisin käännös olisi siten lunastus, joka sopii erityisen hyvin tilanteeseen, jossa pelaaja lunastaa oikeutensa seuralta.

Vastakkaisessa tilanteessa on kultainen kädenpuristus mielestäni varsin osuva ilmaus.
 
Jotta voit kirjoittaa viestejä, sinun täytyy rekisteröityä foorumille. Rekisteröityminen on ilmaista, helppoa ja nopeaa. Rekisteröidy tästä.
Ylös